19:33 Oct 13, 2013 |
|
German to Polish translations [PRO] Tourism & Travel / Führerschein - Form der Übersetzung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Tłumaczenie, również pod względem formy, powinno być jak najwierniejsze oryginałowi |
|
Discussion entries: 0 | |
---|---|
Automatic update in 00: |
Tłumaczenie, również pod względem formy, powinno być jak najwierniejsze oryginałowi Explanation: Ja uznaję taką zasadę, że tłumaczenie powinno być jak najwierniejsze oryginałowi, również pod względem graficznym. Na Pani miejscu też sporządziłabym tabelkę, taka jaka jest w oryginalnym tekście i przekopiowała obrazki. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications