frei Haus Tankanlage

17:42 Sep 24, 2019
German to Polish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: frei Haus Tankanlage
Na fakturze
Lieferbedingungen: frei Haus Tankanlage
Monika Redlińska
Poland
Local time: 15:39


Summary of answers provided
3 +1"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny
Piotr Hasny


Discussion entries: 5





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny


Explanation:
Patrz:
https://jadzynlt.pl/2017/05/03/klauzule-umowne-stosowane-prz...
Frei Haus
Przy klauzuli „Frei Haus” koszty transportu i dostawy ponosi sprzedawca. Dostawca (sprzedawca) zobowiązuje się zatem dostarczyć towar bez dodatkowych opłat do uzgodnionego miejsca dostawy („do drzwi kupującego”). Przy tej klauzuli przyjmuje się, że własność do towaru oraz ryzyko związane z utratą lub uszkodzeniem rzeczy przechodzi na kupującego w momencie dostawy. Dostawca ponosi zatem ryzyko uszkodzenia towaru przy załadunku, w czasie transportu i przy rozładunku.

Patrz również:
https://pl.glosbe.com/de/pl/Tankanlage
oraz
https://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Tankanlage

inne źródło:
“frei Haus” regelt lediglich den sog. Versendungskauf, wobei der Verkäufer auch die Kosten der Versendung trägt. Der Käufer trägt das Transportrisiko, sodass er die Ware bezahlen muss, auch wenn sie auf dem Transportweg beschädigt wird oder gar keine Ware ankommt. Dies entspricht CPT (carriage paid to - frachtfrei). Eine weitere Auslegungsmöglichkeit ist, dass der Verkäufer sämtliche Kosten und Gefahren bis zur Ablieferung der Ware beim Käufer zu tragen hat, dh auch etwaig Ausfuhr- und Einfuhrmodalitäten organisieren und bezahlen muss. Das wäre DDP (duty delivered paid – geliefert verzollt). Die meisten Unternehmer würden „frei Haus“ wohl so auslegen, aber die tatsächliche Auslegung hängt vom anwendbaren nationalen Recht ab, sodass dies nicht als generelle Aussage Geltung haben kann.

Es ist daher empfehlenswert, keine derartige „unbestimmte“ Klausel im internationalen Warenverkehr zu verwenden, sondern ausschließlich eine der 13 INCOTERMS 2000 in Verträgen zu vereinbaren, da bei diesen sowohl Kostentragung als auch Risikoübergang– und zwar auch im internationalen Kontext – eindeutig sind.

http://www.s-m-p.at/index.php/aktuelles/93-qfrei-hausq-ist-k...

Piotr Hasny
Poland
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Tak - o ile wyraz Tankanlage nie jest skutkiem jakiegoś błędu czy pomyłki.
1 hr
  -> Thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search