grundbuchliche Absicherung

Portuguese translation: Garantia hipotecária

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:grundbuchliche Absicherung
Portuguese translation:Garantia hipotecária
Entered by: Aldina Rodrigues (X)

18:37 Apr 2, 2005
German to Portuguese translations [PRO]
Finance (general)
German term or phrase: grundbuchliche Absicherung
Die Gesellschaften garantieren die grundbuchliche Absicherung von 70% des eingeworbenen Kapitals
Aldina Rodrigues (X)
Garantia hipotecária
Explanation:
Die Gesellschaften garantieren die grundbuchliche Absicherung von 70% des eingeworbenen Kapitals: As sociedades se obrigam a oferecer garantia hipotecária de 70% do capital financiado.

Trata-se de com certeza de financiamento de capital para empresa, através de garantia hipotecária.

Me parece entretanto que ao invés de “Gesellschaften” (= sociedades) o óbio seria “Gesellschafter” (= no plural, sócios). Neste caso a tradução lógica seria: “Os sócios se obrigam a oferecer garantia hipotecária de 70% do capital financiado (ou também "requisitado").

A impossibilidade se traduzir a frase literalmente para o português se deve ao fato da construção redundante e infeliz em alemão: “Garantieren” significa “garantem” e “Absicherung” significa “Garantia”. Portanto acabaríamos em português com “garantir a garantia”.... Portanto aconselho a alterar para “se obrigam a oferecer garantia...”
Selected response from:

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 23:17
Grading comment
Caro Milton - efectivamente é garantia hipotecária. Eu já tinha optado por esse termo, mas agora tenho a certeza que está correcto.
Muito obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Garantia hipotecária
Mag. MILTON MENEZES


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Garantia hipotecária


Explanation:
Die Gesellschaften garantieren die grundbuchliche Absicherung von 70% des eingeworbenen Kapitals: As sociedades se obrigam a oferecer garantia hipotecária de 70% do capital financiado.

Trata-se de com certeza de financiamento de capital para empresa, através de garantia hipotecária.

Me parece entretanto que ao invés de “Gesellschaften” (= sociedades) o óbio seria “Gesellschafter” (= no plural, sócios). Neste caso a tradução lógica seria: “Os sócios se obrigam a oferecer garantia hipotecária de 70% do capital financiado (ou também "requisitado").

A impossibilidade se traduzir a frase literalmente para o português se deve ao fato da construção redundante e infeliz em alemão: “Garantieren” significa “garantem” e “Absicherung” significa “Garantia”. Portanto acabaríamos em português com “garantir a garantia”.... Portanto aconselho a alterar para “se obrigam a oferecer garantia...”


Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 23:17
PRO pts in category: 16
Grading comment
Caro Milton - efectivamente é garantia hipotecária. Eu já tinha optado por esse termo, mas agora tenho a certeza que está correcto.
Muito obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Renger (X)
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search