Barablöse

Portuguese translation: reembolso em dinheiro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Barablöse
Portuguese translation:reembolso em dinheiro
Entered by: ahartje

00:06 Feb 4, 2006
German to Portuguese translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
German term or phrase: Barablöse
A frase seria:
"Keine Barablöse möglich", o contexto são jogos on-line.
Alguém me consegue ajudar a encontrar o termo correcto para traduzir a palavra?

DANKE!
Tania Martins
Portugal
Local time: 07:43
recebimento/reembolso/pagamento em dinheiro
Explanation:
Hier geht es wahrscheinlich um die Spielgewinne, oder? D.h, eine Einlösung/'Umwechslung' in Geld ist nicht möglich.
"Um reeembolso em dinheiro não é possível."
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 07:43
Grading comment
Obrigada a todos!
No contexto do meu trabalho, a resposta da Anke é a mais adequada ("Danke, Anke!"). Mas agradeço também ao Marco, claro!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1reivindicação/reclamação
Marco Schaumloeffel
3recebimento/reembolso/pagamento em dinheiro
ahartje


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Barablöse
recebimento/reembolso/pagamento em dinheiro


Explanation:
Hier geht es wahrscheinlich um die Spielgewinne, oder? D.h, eine Einlösung/'Umwechslung' in Geld ist nicht möglich.
"Um reeembolso em dinheiro não é possível."

ahartje
Portugal
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada a todos!
No contexto do meu trabalho, a resposta da Anke é a mais adequada ("Danke, Anke!"). Mas agradeço também ao Marco, claro!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Barablöse
reivindicação/reclamação


Explanation:
"qualquer reivindicação/reclamação fica descartada" (eliminada) com base na aposta, ou seja, nenhum reivindicação/reclamação posterior é possível. Assim que eu entendo, minha sugestao!
P.S.: em inglês --> claim, entao = reivindicação/reclamação
veja
http://www.proz.com/kudoz/781811


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-04 08:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

leia-se "nenhuma" acima ao invés de "nenhum"
;-))

Marco Schaumloeffel
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnaCarla
25 mins
  -> Danke AnaCarla!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search