GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:11 Dec 14, 2005 |
German to Portuguese translations [PRO] IT (Information Technology) / Betriebsdatenerfassung | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marco Schaumloeffel Local time: 17:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | feedback do pedido |
| ||
4 | confirmação ou aceitação da encomenda |
| ||
3 | sinal de retorno do trabalho |
|
Auftragsrückmeldung feedback do pedido Explanation: daria para dizer em PT "retorno/avaliacao sobre o pedido (a encomenda) feito/a", mas acho mais compacto usar "feedback", já que é bastante usual em PT. Vejam algumas referências: ... inclusive já indiquei a eles a sua loja, dando um feedback do pedido que fiz! http://www.rc.com.br/rcloja_automotiva/asp/depoimentos.asp ...tela de feedback do pedido http://64.233.161.104/search?q=cache:4UWmI_IAPMMJ:www.cin.uf... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auftragsrückmeldung confirmação ou aceitação da encomenda Explanation: É a minha sugestão. Veja se encaixa no restante contexto:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auftragsrückmeldung sinal de retorno do trabalho Explanation: Wäre mein Vorschlag für den IT-Bereich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.