Regresforderung

Portuguese translation: pedido de recurso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Regressforderung
Portuguese translation:pedido de recurso

03:00 Feb 16, 2001
German to Portuguese translations [Non-PRO]
German term or phrase: Regresforderung
Devia escrever-se "Regressforderung". Sei mais ou menos do que se trata, mas não sei qual o termo equivalente para português, se é mesmo "pedido de regresso", etc. A frase é:

"Zwecks Regresforderung bitten wir Sie um die Bestätigung Ihrer Haftpflichtversicherung."

Obrigada!
ana isabel
pedido de recurso
Explanation:
Na verdade a palavra Forderung tem uma conotação mais forte que a de pedido, tal como exigencia,reclamação, demanda.

Mas na minha opinião em Português (e no seu contexto específico)é correcto dizer simplesmente pedido de recurso. Outro termo que pode usar ainda é intimidação de recurso


Espero que ajude um pouco

Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 10:50
Grading comment
Caro colega,

quero finalmente agradecer-lhe pelo tempo que tem perdido a responder-me a todas as dúvidas. De facto este site, que descobri há pouco tempo, é absolutamente genial. Optei por "pedido de recurso", pois "intimidação" já seria demasiado forte, dado o contexto. E aqui vão os bem merecidos pontinhos. Os meus melhores cumprimentos Ana Silveira
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napedido de recurso
Elisa Capelão


  

Answers


3 hrs
pedido de recurso


Explanation:
Na verdade a palavra Forderung tem uma conotação mais forte que a de pedido, tal como exigencia,reclamação, demanda.

Mas na minha opinião em Português (e no seu contexto específico)é correcto dizer simplesmente pedido de recurso. Outro termo que pode usar ainda é intimidação de recurso


Espero que ajude um pouco




    Langenscheidts
Elisa Capelão
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Grading comment
Caro colega,

quero finalmente agradecer-lhe pelo tempo que tem perdido a responder-me a todas as dúvidas. De facto este site, que descobri há pouco tempo, é absolutamente genial. Optei por "pedido de recurso", pois "intimidação" já seria demasiado forte, dado o contexto. E aqui vão os bem merecidos pontinhos. Os meus melhores cumprimentos Ana Silveira
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search