Träger vs. Einrichtung

09:41 Oct 6, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Träger vs. Einrichtung
Care ar fi echivalentul lor în limba română? Eu credeam că sunt sinonime, însă se pare că există o diferență între ele.
herta2008


Summary of answers provided
5instituţie
Bernd Müller (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
instituţie


Explanation:
v. comentarii

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Totuşi nu prea m-am lămurit cum s-ar traduce. Termenii apar într-o aplicaţie cu care lucrez. De exemplu la Träger am Auslandsgesellschaft Sachsen-Anhalt e.V., iar ca Einrichtung pentru acest Träger am Einewelt Haus.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search