Bedarfsgemeinschaft

Romanian translation: familie sau grup care nu îsi pot asigura singure nevoile sociale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bedarfsgemeinschaft
Romanian translation:familie sau grup care nu îsi pot asigura singure nevoile sociale
Entered by: Helga Kugler

15:29 May 12, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Hartz IV
German term or phrase: Bedarfsgemeinschaft
Nur um 2,1 Prozent ging die Zahl der Berliner Bedarfsgemeinschaften zwischen April 2011 und diesem Monat zurück.

Pro Bedarfsgemeinschaft sind es im Schnitt 855 Euro pro Monat.

Ich habe mit "familii care primesc ajutor social" übersetzt, bin mir aber unsicher. Der Begriff wiederholt sich in meinem Text.

Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe.
Helga Kugler
Germany
Local time: 09:03
familie sau grup care nu îsi pot asigura singure nevoile sociale
Explanation:
Auf dem ersten Link wird auf einer EU Seite der Bergiff mit comunitate cu dependenta übersetzt, - m.E. FALSCH! Da dependenta im Rumänischen eher auf eine Sucht hinweist, auch wenn "dependent! auch einen anderen Sinn hat.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-05-12 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wärs dann mit "familie cu nevoi sociale"?
Selected response from:

Adela Schuller
Germany
Local time: 09:03
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5familie sau grup care nu îsi pot asigura singure nevoile sociale
Adela Schuller


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
familie sau grup care nu îsi pot asigura singure nevoile sociale


Explanation:
Auf dem ersten Link wird auf einer EU Seite der Bergiff mit comunitate cu dependenta übersetzt, - m.E. FALSCH! Da dependenta im Rumänischen eher auf eine Sucht hinweist, auch wenn "dependent! auch einen anderen Sinn hat.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-05-12 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wärs dann mit "familie cu nevoi sociale"?


    Reference: http://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Yo...
    Reference: http://www.mmuncii.ro/ro/articole/0000-00-00/servicii-social...
Adela Schuller
Germany
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke, Adela. Das hilft mir schon weiter. Kürzer wäre allerdings besser, der Begriff kommt mindestens 4 Mal in meinem Text vor.

Asker: Danke, damit könnt ich mich anfreunden!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Müller (X): OK- dar obligatoriu cu menţiunea "definit în RFG,conform legislaţiei ref. la Hartz IV- varianta "secundară/ ..." de acordare a ajutorului de şomaj şi social! Şi NU se ref. neapărat la o familie- ci şi la un cuplu M-F, homo, etc.pp., mamă plus copil, etc
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search