Feststellung

Russian translation: Утверждения формы и сроков рассылки приглашений (членам Общества с указанием даты проведения Собрания и повестки дня)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feststellung der form- und fristgerechten Einladung
Russian translation:Утверждения формы и сроков рассылки приглашений (членам Общества с указанием даты проведения Собрания и повестки дня)
Entered by: Oleg Nenashev

21:04 Oct 9, 2013
German to Russian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Feststellung
Gesellschafterbeschluss der ABC GmbH
(AG NHRB)
Am 10. September 2013 hatte die Geschäftsführung zur Versammlung eingeladen.
Tagungsort war das Hotel „APH“.
Die Gesellschafter-Versammlung begann um 15:00 Uhr mit der Feststellung der form- und fristgerechten Einladung.

Спасибо!
falcon2007
United States
Local time: 06:05
Первым пунктом повестки дня собрания стало утверждения формы и сроков рассылки приглашений.
Explanation:
Здесь нельзя, на мой взгляд, нельзя вычленять отдельное слово (даже не термин, Feststellung) из предложения, надо переводить предложение целиком, тогда все втсает на свои места...

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2013-10-10 17:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за опечатки

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-10-10 18:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько понимаю, речь шла об утверждении формы и сроков рассылки уведомления о дате и месте проведения очередного (внеочередного) собрания Участников
Selected response from:

Oleg Nenashev
Russian Federation
Local time: 13:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1констатация
Dmitri Nazarenko
3 +1подтверждение
erika rubinstein
4Первым пунктом повестки дня собрания стало утверждения формы и сроков рассылки приглашений.
Oleg Nenashev
3установление; определение
Auto


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
подтверждение


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2013-10-09 21:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

констатация

erika rubinstein
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitri Nazarenko: это если констатация
2 mins

agree  AndriyRubashnyy
21 mins

disagree  Oleg Nenashev: Здесь, на мой взгляд, не "констатация", а "утверждение" (пункта повестки дня)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
констатация


Explanation:
ИМХО, смысл в этом.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-10-09 21:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

был сделан вывод, пришли к заключению/выводу/мнению и т.д., но это очень вольно

Dmitri Nazarenko
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denys Dömin: Просто началось собрание, председатель констатировал, что процедура созыва участников ООО соблюдена... Чистая формальность. Констатация — отличное слово, не надо здесь заключений/выводов, ИМХО.
1 min
  -> Спасибо. Да, но весьма распространено стремление называть простые вещи сложными именами.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
установление; определение


Explanation:
Возможно, так.

Auto
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 206
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Первым пунктом повестки дня собрания стало утверждения формы и сроков рассылки приглашений.


Explanation:
Здесь нельзя, на мой взгляд, нельзя вычленять отдельное слово (даже не термин, Feststellung) из предложения, надо переводить предложение целиком, тогда все втсает на свои места...

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2013-10-10 17:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за опечатки

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2013-10-10 18:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько понимаю, речь шла об утверждении формы и сроков рассылки уведомления о дате и месте проведения очередного (внеочередного) собрания Участников

Oleg Nenashev
Russian Federation
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search