Im Rausch der Arbeit

Russian translation: индустриальная лихорадка {в контексте}

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Im Rausch der Arbeit
Russian translation: индустриальная лихорадка {в контексте}
Entered by: Nico Rhodionoff

13:12 May 2, 2008
German to Russian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Im Rausch der Arbeit
название документального фильма о промышленной революции. в связи с сюжетом использование в названии прилагательных (напр. опьяненный/ опьяненные) было бы неудачным переводом. ну и конечно хотелось бы сохранить краткость и экспрессивность.
заранее спасибо за все идеи и предложения
oholla
Germany
Local time: 05:58
в контексте: индустриальная лихорадка
Explanation:
Еще вариант: Клондайк промышленных технологий

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-02 16:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

предложенные варианты описывают "опьянение" фабричной революцией без отрицательной коннотации, присущей оригинальному Rausch

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-02 19:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая oholla, благодарю Вас за коментарий по поводу коннотации и примера (im Rausch der Liebe)! С формальной точки зрения немецкое "Rausch", русское "опьянение", английское "intoxication", обладающие сходными значениями, в связи с "процессами оздоровления в обществе" приобрели отрицательную коннотацию и, даже в сочетании с несомненно положительными по эмоциональной окраске лексемами, все равно сохраняют свой пикантный привкус. В сочетаниях "love intoxication", "Rausch der Liebe", "Опяьненный любовью" и пр. "любовь" и ее герамнские аналоги своей сугубо положительной коннотацией "нейтрализуют последствия интоксикации", если будет позволено так выразиться... А если кинуть взгляд в прошлое словесности - вспомните знаменитого Маджнуна, сошедшего с ума в своей любви к Лейле... Это и клинический диагноз, и высокий полет лирической мысли, и горенье любовного чувства, и совершенно неадекватное, с точки зрения обыденной жизни, поведение, вызывающее осуждение, испуг и неприятие у обычного горожанина, видевшего Маджнуна, то есть, опьянение любовью, с Вашей точки зрения, это словосочетание с положительной коннотацией, а для многих других, не бывших в башмаках Маджнуна - совсем наоборот.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-02 19:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу того, чтобы и "лихорадку" употребить, и "работу" сохранить: прямой в челюсть: "Трудовая лихорадка", однако, при попытке дать лаконичный заголовок, и сохранить все, что Вы хотите сохранить, все-таки кое-чем придется пожертвовать...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-02 20:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу "трудовой/рабочей": с моей точки зрения, слово "рабочая" в этом контексте двусмысленно и может исказить смысл оригинала из за ассоциаций "рабочий класс", "рабочее движение" и пр. Мне кажется, "трудовая" звучит нейтральней (если конечно закрыть глаза на Трудовую Партию Кореи).
Selected response from:

Nico Rhodionoff
India
Local time: 09:28
Grading comment
всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4в упоении работой / трудом / ...
Ol_Besh
4 +1В трудовом порыве
Oksana Kornitskaja
3 +1в пылу работы
Nadiya Kyrylenko
4свободный перевод: трудовой накал
erika rubinstein
3 +1здесь: набирая обороты
tbilimava
3 +1в контексте: индустриальная лихорадка
Nico Rhodionoff


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
в упоении работой / трудом / ...


Explanation:
/

Ol_Besh
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boryana Valcheva
14 mins
  -> Спасибо!

agree  Feinstein: Возможно - в упоении труда? Но, в зависимости от сюжета, я рассматривал бы и вариант Надежды Кириленко
2 hrs
  -> Решение - за Аскером. Спасибо!

agree  Jarema: "Упоение трудом"
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Irina Semjonov
6 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
в пылу работы


Explanation:
Вот такой вариант

Геологическая Школа МГУ >> Правила техники безопасности при ...
В пылу работы Вас могут не заметить и попасть молотком или вдруг слетевшим бойком. * Ручка молотка должна быть крепкой без трещин, чтобы не сломаться при ...
geoschool.web.ru/db/msg.html?mid=1172836 - 26k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Subscribe.Ru : Новости Бухгалтерского Сервера SALDO.ru
В пылу работы многие из нас не задумываются о поддержании своего рабочего места в чистоте, в лучшем случае полагаясь на уборщицу. ...
subscribe.ru/archive/tax.saldo/200706/28020511.html - 52k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2008-05-02 13:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Если необходимо выразить критическое отношение, то может подойти и саркастическое "в трудовом/рабочем угаре".

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2008-05-02 13:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

А если так: "Не покладая рук"?!

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nico Rhodionoff: вариант "в запарке"
1 hr
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
свободный перевод: трудовой накал


Explanation:
Вообще-то странно: названия фильмов придумывают прокатчики, а не переводчики.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-05-02 13:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

Названия фильмов придумывают по принципу их "продаваемости" зрителю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-02 14:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

или: трудовой задор

erika rubinstein
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: фильма в прокате нет, и навреняка, не будет. а вариант предложить все равно надо :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
здесь: набирая обороты


Explanation:
Свободный перевод, подсказанный темой фильма. :)

tbilimava
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nico Rhodionoff: здорово!!!
2 hrs
  -> Спасиба, FOH. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
В трудовом порыве


Explanation:
или просто "Трудовой порыв"

Oksana Kornitskaja
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Semjonov
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
в контексте: индустриальная лихорадка


Language variant: в контексте: окрыленные промышленной революцией

Explanation:
Еще вариант: Клондайк промышленных технологий

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-02 16:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

предложенные варианты описывают "опьянение" фабричной революцией без отрицательной коннотации, присущей оригинальному Rausch

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-02 19:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая oholla, благодарю Вас за коментарий по поводу коннотации и примера (im Rausch der Liebe)! С формальной точки зрения немецкое "Rausch", русское "опьянение", английское "intoxication", обладающие сходными значениями, в связи с "процессами оздоровления в обществе" приобрели отрицательную коннотацию и, даже в сочетании с несомненно положительными по эмоциональной окраске лексемами, все равно сохраняют свой пикантный привкус. В сочетаниях "love intoxication", "Rausch der Liebe", "Опяьненный любовью" и пр. "любовь" и ее герамнские аналоги своей сугубо положительной коннотацией "нейтрализуют последствия интоксикации", если будет позволено так выразиться... А если кинуть взгляд в прошлое словесности - вспомните знаменитого Маджнуна, сошедшего с ума в своей любви к Лейле... Это и клинический диагноз, и высокий полет лирической мысли, и горенье любовного чувства, и совершенно неадекватное, с точки зрения обыденной жизни, поведение, вызывающее осуждение, испуг и неприятие у обычного горожанина, видевшего Маджнуна, то есть, опьянение любовью, с Вашей точки зрения, это словосочетание с положительной коннотацией, а для многих других, не бывших в башмаках Маджнуна - совсем наоборот.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-02 19:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу того, чтобы и "лихорадку" употребить, и "работу" сохранить: прямой в челюсть: "Трудовая лихорадка", однако, при попытке дать лаконичный заголовок, и сохранить все, что Вы хотите сохранить, все-таки кое-чем придется пожертвовать...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-02 20:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу "трудовой/рабочей": с моей точки зрения, слово "рабочая" в этом контексте двусмысленно и может исказить смысл оригинала из за ассоциаций "рабочий класс", "рабочее движение" и пр. Мне кажется, "трудовая" звучит нейтральней (если конечно закрыть глаза на Трудовую Партию Кореи).

Nico Rhodionoff
India
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
всем большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: "лихорадка" мне тоже очень нравится, эта идея у меня тоже была и не отброшена. хорошая ассоциация с "золотой лихорадкой". вот бы еще слово "работа" сохранить...

Asker: оригинальное Rausch отнюдь не всегда отрицательно коннотировано. например im Rausch der Liebe

Asker: да, пожертвовать чем-то придется.... а "трудовая" потому что звучит лучше, чем "рабочая"? или есть тому более глубокий смысл?

Asker: спасибо за подробные ответы :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein: индустриальная лихорадка мне очень нравится
4 mins
  -> erika, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search