Feb 16, 2011 16:29
13 yrs ago
2 viewers *
German term
transportieren oder mitfahren lassen.
German to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Коллеги, прошу помощи.
Инструкция к ленточному конвейеру для транспортировки штучных материалов. Перечисление того, для чего запрещается использовать конвейер.
"Folgende Verwendungen des Gerätes sind zu unterlassen.
Sie gelten als nicht bestimmungsgemäß:
....
Personen und Tiere transportieren oder mitfahren lassen.
...
Что значит transportieren oder mitfahren lassen?
Инструкция к ленточному конвейеру для транспортировки штучных материалов. Перечисление того, для чего запрещается использовать конвейер.
"Folgende Verwendungen des Gerätes sind zu unterlassen.
Sie gelten als nicht bestimmungsgemäß:
....
Personen und Tiere transportieren oder mitfahren lassen.
...
Что значит transportieren oder mitfahren lassen?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
допускать транспортировку...
В данном случае оба выражения на немецком языке (transportieren oder mitfahren lassen) суть есть одно слово на русском языке: "транспортировать". "Допускать" же передает модальность, которая скрыта в слове "lassen".
Если же пытаться перевести "в лоб" с употреблением прямых эквивалентов каждого из немецкоязычных выражений, то по-русски все это будет звучать как "масло масляное".
Если же пытаться перевести "в лоб" с употреблением прямых эквивалентов каждого из немецкоязычных выражений, то по-русски все это будет звучать как "масло масляное".
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Ну да, просто тоже канцелярскость выражения смущает...
А вдруг это не инструкция, а табличка на конвейере? Нет, это, конечно, инструкция, аскер пишет то же самое. Но канцеляризм и в инструкциях не нужен, n'est-ce pas? ;)
10 hrs
|
Так это ж инструкция! В них обычно не пишут про "кататься" ;).
Скажем так, канцеляризм необязателен. Если есть другие, более подходящие варианты. Мне ни один из предложенных вариантов не показался более подходящими, поэтому я предложила свой.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
перевозить или катать
Это буквально, можно ещё:
перевозить и давать покататься
Но это слишком как-то по-детски...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-02-16 16:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
Соответственно:
Нельзя/запрещается:
и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2011-02-16 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
transportieren - перевозить специально либо с целью развлечь (человека, ребёнка, животное)
mitfahren lassen - давать покататься в смысле не препятствовать тому, что кто-то катается на транспортёре, закрывать глаза на нарушение и т.п.
перевозить и давать покататься
Но это слишком как-то по-детски...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-02-16 16:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
Соответственно:
Нельзя/запрещается:
и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2011-02-16 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
transportieren - перевозить специально либо с целью развлечь (человека, ребёнка, животное)
mitfahren lassen - давать покататься в смысле не препятствовать тому, что кто-то катается на транспортёре, закрывать глаза на нарушение и т.п.
Note from asker:
я правильно Вас понял, что transportieren - доставлять из точки А в Б, а mitfahren lassen - праздно кататься? |
Peer comment(s):
agree |
Nikolai Belousow (X)
: я полностью поддерживаю Ваш ответ. У меня был не ответ (с претензией на очки ...), а высказвание мнения в рамках дискуссии
1 hr
|
Спасибо, Николай! :) Мне тоже странно, чего здесь сложного...
|
1 hr
перевозить или позволять находиться на движущейся ленте конвейера
запрещается
перевозка людей и животных, а также любое нахождение людей и животных на движущейся ленте конвейера
или
перевозить людей и животных или позволять им находиться на движущейся ленте конвейера
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Перевозка происходит только по воле оператора конвейера, а нахождение на ленте может быть и помимо его воли. В источнике там же граница проходит: намеренная перевозка vs. самовольное нахождение на ленте, "катание" (как уже было указано тут в примечаниях)
перевозка людей и животных, а также любое нахождение людей и животных на движущейся ленте конвейера
или
перевозить людей и животных или позволять им находиться на движущейся ленте конвейера
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Перевозка происходит только по воле оператора конвейера, а нахождение на ленте может быть и помимо его воли. В источнике там же граница проходит: намеренная перевозка vs. самовольное нахождение на ленте, "катание" (как уже было указано тут в примечаниях)
Note from asker:
Спасибо. Не совсем понятно где проходит граница между перевозкой и нахождением на движущейся ленте. По-русски это одно и тоже. Или? |
+1
3 hrs
Перевозить или допускать присутствие на движущейся ленте...
..
Peer comment(s):
agree |
Sergei Medvedev
: неплохо звучит
29 mins
|
neutral |
Max Chernov
: Канцеляризм, нехорошо...
Борюсь с желанием поставить Вам отрицательный отзыв. Сам я negativ никогда и никому не ставлю, но если Вы и впредь будете степень уверенности обозначать как "4", "5" и "6" - я точно также буду смело ставить минус.
10 hrs
|
Кстати насчет канцеляризма" не допускать присутствия", это ведь наверное инструкция по эксплуатации или что- то в этом... Так что канцеляризмы , не сильно выраженные, зедсь уместны
|
48 mins
Здесь: перемещаться/ездить на конвейере или перевозить на нем людей или животных
mitfahren lassen подразумевает, что кто-то едет/перемещается сам и прихватывает с собой пассажира или свою собаку.
transportieren - перевозить/транспортировать - бросить на конвейер и провезти
За формулировку не ручаюсь, но смысл - в этом.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-02-16 19:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, transportieren lassen - (позволять) перевозить, mitfahren lassen - "брать с собой в "поездку" - чтобы исключить не только "пассивную транспортировку", но и "активное перемещение себя самого с грузом" (вроде, "я еду сам и слежу за всем(и), кто находится на конвейере"
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-02-16 20:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, мне странно, что обсуждается именно "кататься". Я думаю, для "кататься" ближе "umherfahren". "Mitfahren" - "сопровождать кого-либо в поездке/ехать с кем-то", "Mitfahren lassen" - "взять с собой", других значений я не знаю.
er ließ mich mitfahren - он взял меня с собой/позволил себя сопровождать
ich lasse ihn mitfahren - я взял его с собой/разрешил ехать вместе со мной
и т.п. Нет, правда, других значений нет. Я пытаюсь представить себе, какое выражение могло БЫ повлечь перевод "покататься", и у меня ничего не получается.
--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-02-17 11:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Не хочу вмешиваться в дискуссию. пока не "разозлюсь" окончательно :-))
Где разница между "транспортировать/перевозить людей и животных" и "допускать транспортировку людей и животных"(Natalia Rothfuss)? Я полагаю, что автор текста имел ввиду нечто более определенное, чем "перевозить" и "разрешать перевозить", "перевозить" и "находиться на движущемся конвейере". "перевозить самому и разрешать перевозку" - тоже "мимо" (Transportieren und transportieren lassen). Я думаю, "lassen" относится только к "mitfahren".
transportieren - перевозить/транспортировать - бросить на конвейер и провезти
За формулировку не ручаюсь, но смысл - в этом.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-02-16 19:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, transportieren lassen - (позволять) перевозить, mitfahren lassen - "брать с собой в "поездку" - чтобы исключить не только "пассивную транспортировку", но и "активное перемещение себя самого с грузом" (вроде, "я еду сам и слежу за всем(и), кто находится на конвейере"
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-02-16 20:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, мне странно, что обсуждается именно "кататься". Я думаю, для "кататься" ближе "umherfahren". "Mitfahren" - "сопровождать кого-либо в поездке/ехать с кем-то", "Mitfahren lassen" - "взять с собой", других значений я не знаю.
er ließ mich mitfahren - он взял меня с собой/позволил себя сопровождать
ich lasse ihn mitfahren - я взял его с собой/разрешил ехать вместе со мной
и т.п. Нет, правда, других значений нет. Я пытаюсь представить себе, какое выражение могло БЫ повлечь перевод "покататься", и у меня ничего не получается.
--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-02-17 11:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Не хочу вмешиваться в дискуссию. пока не "разозлюсь" окончательно :-))
Где разница между "транспортировать/перевозить людей и животных" и "допускать транспортировку людей и животных"(Natalia Rothfuss)? Я полагаю, что автор текста имел ввиду нечто более определенное, чем "перевозить" и "разрешать перевозить", "перевозить" и "находиться на движущемся конвейере". "перевозить самому и разрешать перевозку" - тоже "мимо" (Transportieren und transportieren lassen). Я думаю, "lassen" относится только к "mitfahren".
Note from asker:
уточните, пожалуйста. Вы полагаете, что transportieren lassen - это транспортировать себя, а mitfahren lassen - кого-то кроме себя? |
Peer comment(s):
neutral |
Sergei Medvedev
: Ехать ведь можно не только с кем-то вместе, но и с чем-то, в данном случае -- вместе с конвейером. См. также распространенный в технике безопасности знак "Mitfahren verboten" (http://www.flickr.com/photos/austrianpsycho/4112124727/)
5 hrs
|
Посмотрите на знак: http://www.schilder-versand.com/verbotsschilder/verbotszeich...
|
|
neutral |
Max Chernov
: А ну-ка ещё про верность перевода напомните, ага. И про перевод идиом не забудьте, ага...
13 hrs
|
Где здесь идиома?Я попыталась найти смысл в оригинале. Ваш перевод не считаю верным, но и не считаю себя в праве делать Вам замечания в комм. Вам не нравится мой вариант. Допускаю. Совет "старш.товар.": больше объективности к собственным вариантам
|
Discussion
в первом случае Вы идете в магазин и покупаете конвейер для перевозки людей и животных, и занимаетесь перевозкой людей и животных с его помощью.
во втором случае вы покупаете конвейер для перемещения грузов, и между этими грузами иногда перевозятся люди и животные.
разница в словах (в этом контексте)
transportieren = ты организуешь перевозку людей и животных на конвейере
oder mitfahren lassen = ты не принял мер предотвращающих, что кто-то может кататься