Feb 16, 2011 16:29
13 yrs ago
2 viewers *
German term

transportieren oder mitfahren lassen.

German to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Коллеги, прошу помощи.
Инструкция к ленточному конвейеру для транспортировки штучных материалов. Перечисление того, для чего запрещается использовать конвейер.

"Folgende Verwendungen des Gerätes sind zu unterlassen.
Sie gelten als nicht bestimmungsgemäß:

....
Personen und Tiere transportieren oder mitfahren lassen.
...
Что значит transportieren oder mitfahren lassen?

Discussion

Tamara Wenzel Feb 22, 2011:
Вот вам и разница в миросозерцании различных народов.Уточняю свою мысль: в немецкой техдокументации стараются избегать "паушальных" фраз из соображений: "да ладно, и так ясно". Отходить от точного следования текста при переводе это брать на себя как на переводчика ответственность, в данном случае за то, что происходит на ленте транспортера
eleonore Feb 21, 2011:
Константин, выбранный Вами ответ ... ... абсолютно правильный. Хотя Ваши комментарии говорят о том, что Вы не совсем понимаете нюансы в значени "machen" и "machen lassen", которые по-русски обычно опускаются. Т.е мы говорим "я подстригся" независимо от того, сделали ли Вы это самостоятельно или сходили в парикмахерскую. Разница в предложенном случае состоит в том, что люди и животные - в отличие от груза - обладают собственным волеизъявлением и могут что-то сделать "без спросу". То есть, Вы их не транспортируете, а они взяли и сами "протранспортировались". Так вот, отвечать придется в обоих случаях: неважно, сделали ли Вы это сами, или это было сделано "за Вас".
Max Chernov Feb 17, 2011:
Хотел написать, что конвейер для перевозки людей и животных в лучшем случае называется фуникулёр и устанавливается в горах, в худшем же - это грубейшее нарушение техники безопасности...
Max Chernov Feb 17, 2011:
Идиома... имелась в виду "Mitfahren verboten" в немецком или например "не влезай - убьёт" в русском...
costet (asker) Feb 17, 2011:
Как раз ЭТО, я поняла. Попробую с другой стороны:
в первом случае Вы идете в магазин и покупаете конвейер для перевозки людей и животных, и занимаетесь перевозкой людей и животных с его помощью.
во втором случае вы покупаете конвейер для перемещения грузов, и между этими грузами иногда перевозятся люди и животные.
Max Chernov Feb 17, 2011:
Ну да... это, безусловно, уже юридические тонкости, но я полагаю, они важны для сотрудника/предприятия...
Concer (X) Feb 17, 2011:
Макс, о чем Вы тогда со мной спорили?
Max Chernov Feb 17, 2011:
Для работника, обслуживающего конвейер... разница в ответственности. В случае, если на конвейере только груз, он отвечает за перевозку (доставку) груза из одной точки в другую. В случае же, когда он позволил кому-либо прокатиться на конвейере, на него ложится ответственность за этого (несознательного) человека. Понимаете? :)
Max Chernov Feb 17, 2011:
Вот именно, Тамара! То есть, нельзя ни ездить самому, ни разрешать/допускать/позволять, чтобы кто-то катался...
Concer (X) Feb 17, 2011:
Как раз ЭТО, я поняла. Я имела ввиду, в чем разница для "людей и животных", а также для работника, обслуживающего конвейер? Хочется разобраться "для себя". (Вы свое решение уже приняли)
Tamara Wenzel Feb 17, 2011:
Конвейер служит для перевозки штучных материалов, а для перестраховки указывается, нельзя ни преднамеренно ни по недосмотру перевозить людей и животных
costet (asker) Feb 17, 2011:
Нифига себе ёмкое слово... Не буду спорить, но мне кажется, что средство перевозки перемещается в пространстве вместе с перевозимым грузом. Конвейер, как правило, стоит на одном месте.
costet (asker) Feb 17, 2011:
В чем разница для транспортировки? в первом случае к. используется специально для транспортировки людей и животных, во втором - к. используется для транспортировки грузов и среди этих грузов транспортируются люди и животные. Думаю, что в оригинале разница именно в этом.
Concer (X) Feb 17, 2011:
"С грузом" или "без" В чем разница для транспортировки?
Max Chernov Feb 17, 2011:
Нифига себе ёмкое слово... пардон, Константин, не удержался, по-моему перевозить - ещё более ёмкое слово, 10 букв против 16 у транспортировать.
costet (asker) Feb 17, 2011:
Уважаемые коллеги, большое спасибо за ваши версии, которые очень помогли. Я полагаю, что в данном случае transportieren - это постоянно использовать для транспортировки только людей и животных, а mitfahren l. - это транспортировать людей и животных совместно с грузом. В русском оба случая можно выразить емким словом транспортировать.
Tamara Wenzel Feb 17, 2011:
При переводе я старалась точнее придерживаться исходного текста, возможно, редактор выбрал бы ответ , который предложила Natalia Rothfuss
Max Chernov Feb 16, 2011:
Это мой вариант... внимательней, пожалуйста, если разница в одном-двух словах - то зачем тогда отвечать?
Nikolai Belousow (X) Feb 16, 2011:
не допускать mitfahren lassen = не допускать, что кто-то будет "кататься", ездить на конвейере

разница в словах (в этом контексте)
transportieren = ты организуешь перевозку людей и животных на конвейере
oder mitfahren lassen = ты не принял мер предотвращающих, что кто-то может кататься

Proposed translations

3 hrs
Selected

допускать транспортировку...

В данном случае оба выражения на немецком языке (transportieren oder mitfahren lassen) суть есть одно слово на русском языке: "транспортировать". "Допускать" же передает модальность, которая скрыта в слове "lassen".
Если же пытаться перевести "в лоб" с употреблением прямых эквивалентов каждого из немецкоязычных выражений, то по-русски все это будет звучать как "масло масляное".
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Ну да, просто тоже канцелярскость выражения смущает... А вдруг это не инструкция, а табличка на конвейере? Нет, это, конечно, инструкция, аскер пишет то же самое. Но канцеляризм и в инструкциях не нужен, n'est-ce pas? ;)
10 hrs
Так это ж инструкция! В них обычно не пишут про "кататься" ;). Скажем так, канцеляризм необязателен. Если есть другие, более подходящие варианты. Мне ни один из предложенных вариантов не показался более подходящими, поэтому я предложила свой.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

перевозить или катать

Это буквально, можно ещё:

перевозить и давать покататься

Но это слишком как-то по-детски...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-02-16 16:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Соответственно:

Нельзя/запрещается:

и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2011-02-16 16:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

transportieren - перевозить специально либо с целью развлечь (человека, ребёнка, животное)

mitfahren lassen - давать покататься в смысле не препятствовать тому, что кто-то катается на транспортёре, закрывать глаза на нарушение и т.п.
Note from asker:
я правильно Вас понял, что transportieren - доставлять из точки А в Б, а mitfahren lassen - праздно кататься?
Peer comment(s):

agree Nikolai Belousow (X) : я полностью поддерживаю Ваш ответ. У меня был не ответ (с претензией на очки ...), а высказвание мнения в рамках дискуссии
1 hr
Спасибо, Николай! :) Мне тоже странно, чего здесь сложного...
Something went wrong...
1 hr

перевозить или позволять находиться на движущейся ленте конвейера

запрещается

перевозка людей и животных, а также любое нахождение людей и животных на движущейся ленте конвейера

или

перевозить людей и животных или позволять им находиться на движущейся ленте конвейера

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Перевозка происходит только по воле оператора конвейера, а нахождение на ленте может быть и помимо его воли. В источнике там же граница проходит: намеренная перевозка vs. самовольное нахождение на ленте, "катание" (как уже было указано тут в примечаниях)
Note from asker:
Спасибо. Не совсем понятно где проходит граница между перевозкой и нахождением на движущейся ленте. По-русски это одно и тоже. Или?
Something went wrong...
+1
3 hrs

Перевозить или допускать присутствие на движущейся ленте...

..
Peer comment(s):

agree Sergei Medvedev : неплохо звучит
29 mins
neutral Max Chernov : Канцеляризм, нехорошо... Борюсь с желанием поставить Вам отрицательный отзыв. Сам я negativ никогда и никому не ставлю, но если Вы и впредь будете степень уверенности обозначать как "4", "5" и "6" - я точно также буду смело ставить минус.
10 hrs
Кстати насчет канцеляризма" не допускать присутствия", это ведь наверное инструкция по эксплуатации или что- то в этом... Так что канцеляризмы , не сильно выраженные, зедсь уместны
Something went wrong...
48 mins

Здесь: перемещаться/ездить на конвейере или перевозить на нем людей или животных

mitfahren lassen подразумевает, что кто-то едет/перемещается сам и прихватывает с собой пассажира или свою собаку.

transportieren - перевозить/транспортировать - бросить на конвейер и провезти

За формулировку не ручаюсь, но смысл - в этом.


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-02-16 19:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, transportieren lassen - (позволять) перевозить, mitfahren lassen - "брать с собой в "поездку" - чтобы исключить не только "пассивную транспортировку", но и "активное перемещение себя самого с грузом" (вроде, "я еду сам и слежу за всем(и), кто находится на конвейере"

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-02-16 20:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, мне странно, что обсуждается именно "кататься". Я думаю, для "кататься" ближе "umherfahren". "Mitfahren" - "сопровождать кого-либо в поездке/ехать с кем-то", "Mitfahren lassen" - "взять с собой", других значений я не знаю.
er ließ mich mitfahren - он взял меня с собой/позволил себя сопровождать
ich lasse ihn mitfahren - я взял его с собой/разрешил ехать вместе со мной
и т.п. Нет, правда, других значений нет. Я пытаюсь представить себе, какое выражение могло БЫ повлечь перевод "покататься", и у меня ничего не получается.


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2011-02-17 11:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Не хочу вмешиваться в дискуссию. пока не "разозлюсь" окончательно :-))
Где разница между "транспортировать/перевозить людей и животных" и "допускать транспортировку людей и животных"(Natalia Rothfuss)? Я полагаю, что автор текста имел ввиду нечто более определенное, чем "перевозить" и "разрешать перевозить", "перевозить" и "находиться на движущемся конвейере". "перевозить самому и разрешать перевозку" - тоже "мимо" (Transportieren und transportieren lassen). Я думаю, "lassen" относится только к "mitfahren".

Note from asker:
уточните, пожалуйста. Вы полагаете, что transportieren lassen - это транспортировать себя, а mitfahren lassen - кого-то кроме себя?
Peer comment(s):

neutral Sergei Medvedev : Ехать ведь можно не только с кем-то вместе, но и с чем-то, в данном случае -- вместе с конвейером. См. также распространенный в технике безопасности знак "Mitfahren verboten" (http://www.flickr.com/photos/austrianpsycho/4112124727/)
5 hrs
Посмотрите на знак: http://www.schilder-versand.com/verbotsschilder/verbotszeich...
neutral Max Chernov : А ну-ка ещё про верность перевода напомните, ага. И про перевод идиом не забудьте, ага...
13 hrs
Где здесь идиома?Я попыталась найти смысл в оригинале. Ваш перевод не считаю верным, но и не считаю себя в праве делать Вам замечания в комм. Вам не нравится мой вариант. Допускаю. Совет "старш.товар.": больше объективности к собственным вариантам
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search