Artikel 21 Paragraph 3 Absatz 7

Russian translation: Cогласно статье 21, п. 3, абз. 7, ...

15:38 Apr 7, 2005
German to Russian translations [PRO]
Finance (general) / law/taxes
German term or phrase: Artikel 21 Paragraph 3 Absatz 7
gemäß Artikel 21 Paragraph 3 Absatz 7 des belgischen Umsatzsteuerrechts

что-то я запуталась что за чем идет и какое соответствие:

пункт, параграф, абзац, часть, статья, раздел...
_TILLI
Local time: 09:18
Russian translation:Cогласно статье 21, п. 3, абз. 7, ...
Explanation:
Предлагаю такой вариант написания:
Cогласно статье 21, п. 3, абз. 7, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 4 mins (2005-04-09 08:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... и выступать в роли декларанта (Статья 16 п.2 абз.3). http://www.consultant.ru/news/interview/question/a...

Можно ли здесь применить ст.81 п.2 абз.3 (преимущественное право приобретения акций) http://www.lin.ru/db/emitent/F095C53E0FF3B494C3256...

... истца мотивирована тем, что судом нарушена ст.127 п.2 абз.3 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, при этом он не... http://g4.park.ru/public/default.asp?no=8090389
Selected response from:

Volod (X)
Local time: 10:18
Grading comment
Поскольку перевод был итак известен, а предложенные варианты отличались, выкрутиться помогла именно Ваша идея сократить! спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Согласно статье 21, параграфу/пункту 3, абзацу 7
Andrej
5статья 21, пункт 3, подпункт 7
ruslingua
4Cогласно статье 21, п. 3, абз. 7, ...
Volod (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gemдЯ Artikel 21 Paragraph 3 Absatz 7
Согласно статье 21, параграфу/пункту 3, абзацу 7


Explanation:
По нисходящей:

Часть = Teil
Раздел = Abschnitt
Статья = Artikel
Пункт/параграф = Punkt/Paragraph
Абзац = Absatz
Строка = Zeile

Деление условное, ясно дело))). Пункт и параграф = практически всегда одно и то же.

Да, на всякий случай: после слов = nach den Worten (чаще так, а не nach den Woertern)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-04-07 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Это если вы переводите какой-ниубдь закон об изменении других законов. Там часто попадатеся нечто вроде: После слов \"бла-бла-бла\" вставить слова \"бла-бла-бла\". )))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-04-07 17:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, извиняюсь за опечатки, торопился.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 29 mins (2005-04-08 07:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, ясно, что есть сокращения. Сути ответа это не меняет.

Подпункт = Unterpunkt

См., например:

http://64.233.183.104/search?q=cache:Ea2mIc9e3CgJ:www.rivsgb...

... Aufgrund der Terminvorgaben der EU muß das Gesetz vor dem 7. ... Die Änderung
zu c) Unterpunkt aa) ergibt sich aufgrund des Organisationserlasses des ...


http://64.233.183.104/search?q=cache:Ea2mIc9e3CgJ:www.rivsgb...

Verfahren und die umfassende Verfolgung von Straftaten nach dem Gesetz ...
Im Anschluss an den Unterpunkt a. wird ein neuer Unterpunkt b. eingefügt:

И т.д.: http://www.google.de/search?q=Gesetz unterpunkt&hl=de&lr=&st...

http://www.china.org.cn/german/107474.htm

und beaufsichtigt und verwaltet ihn in Übereinstimmung mit dem Gesetz.\" ...
Unterpunkt (16), Artikel 89, beschreibt die Funktionen und Befugnisse des ...




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 55 mins (2005-04-08 14:33:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Чего же спрашивать, если \"перевод был и так известен\"?

Andrej
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
14 hrs

neutral  ruslingua: ïî ïîâîäó "Unterpunkt": â ðîññ. þð. äîêóìåíòàõ â ïîäîáíûõ ñëó÷àÿõ (ïåðå÷èñëåíèå ñòðóêòóðíûõ åäèíèö äîêóìåíòà) "ïîäïóíêò" - ïðèâû÷íîå ïîíÿòèå.  íåìåöêèõ æå "Unterpunkt" â òàêîì êîíòåêñòå íåóïîòðåáèòåëüíî, ïîýòîìó Âû è íàøëè òîëüêî êèòàéñêèé èñòî÷íèê
1 day 4 hrs
  -> Àãà, è åùå êó÷ó íåìåöêèõ ))))  ãóãëå ïîëíî íåìåöêèõ èñòî÷íèêîâ. À êèòàéñêèé - ÷òî ïðèøëî ïîä ðóêó, òî è ïîëîæèë â âèäå ïðèìåðà. Íó, äà âñå ðàâíî, àñêåð ñòðàííûé îêàçàëñÿ, ìÿãêî ãîâîðÿ, íå áûëî âîîáùå ñìûñëà ïîìîãàòü.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cогласно статье 21, п. 3, абз. 7, ...


Explanation:
Предлагаю такой вариант написания:
Cогласно статье 21, п. 3, абз. 7, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 4 mins (2005-04-09 08:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... и выступать в роли декларанта (Статья 16 п.2 абз.3). http://www.consultant.ru/news/interview/question/a...

Можно ли здесь применить ст.81 п.2 абз.3 (преимущественное право приобретения акций) http://www.lin.ru/db/emitent/F095C53E0FF3B494C3256...

... истца мотивирована тем, что судом нарушена ст.127 п.2 абз.3 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, при этом он не... http://g4.park.ru/public/default.asp?no=8090389


Volod (X)
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Поскольку перевод был итак известен, а предложенные варианты отличались, выкрутиться помогла именно Ваша идея сократить! спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ruslingua: íåóæåëè Âàì áîëåå 8 ÷àñîâ ïðèøëîñü ðàçãëÿäûâàòü ìîé âàðèàíò, ÷òîáû ïðàêòè÷åñêè ñëîâî â ñëîâî åãî ñêîïèðîâàòü (âêëþ÷àÿ ñîêðàùåíèÿ)? Òàì, âðîäå, íè÷åãî ñëîæíîãî-òî íå áûëî?\\ñì. íèæå
12 hrs
  -> ruslingua! Âû è ÷åðåç 12 ÷àñîâ íå ïîíÿëè, ÷òî "Absatz" â äàíîì ñëó÷àå ýòî íå "ïîäïóíêò"? Ãåíèàëüíî!

neutral  Andrej: äà óæ...
15 hrs
  -> Andrej! Ïåðåâåñòè ñëîâà "Atrikel", "Paragraph", "Absatz" òðóäíîñòåé íå ïðåäñòàâëÿåò, íî ÿ âñïîìíèë, ÷òî ïîäîáíûå âåùè â äîêóìåíòàõ ÷àùå âñåãî ïåðåäàþòñÿ â ñîêðàùåííîì âèäå, è ÿ ïðåäëîæèë âàðèàíò íàïèñàíèÿ ïîñëåäíèõ äâóõ ñëîâ â ñîêðàùåííîì âèäå. Âîò è âñå.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
статья 21, пункт 3, подпункт 7


Explanation:

"освобожден от уплаты налога в соответствии со ст. 21, п. 3, п/п. 7 нормативного документа, регламентирующего уплату налога с оборота"
Что касается версии "абзац", то по-русски, насколько мне известно, это слово означает "часть текста, выделенная красной строкой". По-немецки это обычно называют Abschnitt. К смысловым частям правовых документов это понятие вряд ли относится. "Параграф" - возможный вариант, но по моему опыту в юр. текстах (на русском) более популярен "пункт".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 8 mins (2005-04-09 06:47:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Volod:

Ну а как же мне это понять, если Вы, кроме голословных заявлений, ничего предложить не можете.

1) Как видно из контекста, \"Absatz\" здесь имеет следующее значение (цит. по словарю Wahrig):

\"...1.2 <Rechtswissenschaft; Abkuerzung: Abs.) Abschnitt, Paragraph, Teil eines Paragraphen (in Gesetzestexten)...\"

Т.е., в данном случае это - структурная единица, часть \"пункта\" (который, в свою очередь, является частью \"статьи\").


С другой стороны, слово \"абзац\" в русском языке такого значения не имеет. Об этом я уже говорил выше, и не увидел ни одного возражения. Если этого недостаточно, вот статья из толкового словаря (http://www.vedu.ru/ExpDic/enc_searchresult.asp?S=13):

\"АБЗАЦ, -а, м. 1. Красная строка, отступ в начале строки. Начать писать с абзаца. 2. Текст между двумя такими отступами. Прочесть первый а.\"

А вот статья из большого энциклопедического словаря (http://www.vedu.ru/BigEncDic/enc_searchresult.asp?S=118):

\"АБЗАЦ (нем . Absatz), 1) отступ в начальной строке текста. 2) Часть текста (сложное синтаксическое целое), представляющая собой смысловое единство и выделяемая отступом в 1-й строке.\"

Поэтому Ваш перевод неверен. Хотя не сомневаюсь, что в Инете можно найти немало ссылок на документы, безграмотные авторы которых употребляют \"абзац\" именно в этом смысле. Это всего лишь означает, что авторы недостаточно владеют русским.

Попробуйте что-нибудь на это возразить.


2) Попробуйте также обосновать Ваше мнение, что перевод \"подпункт\" неправилен.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 54 mins (2005-04-09 19:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Volod:

Ваши ссылки говорят лишь о том,что авторы данных опусов, как и те, кто слепо следует их мнению, не знают наверняка, что означает \"абзац\" по-русски (см. цитаты из норматив. словарей выше), и прибегают к заурядной кальке с немецкого

ruslingua
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search