07:16 Oct 24, 2005 |
German to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Рад получить от Вас известие |
| ||
5 | Я бы сделал одно предложение |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
смотри ниже Рад получить от Вас известие Explanation: Спасибо за Ваше письмо от 18 октября 2005 года. Рад получить от Вас известие. Теперь я могу высказаться по возникшим проблемам. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
смотри ниже Я бы сделал одно предложение Explanation: Спасибо за Ваше письмо от 18 октября 2005 года и за возможность изложить свою позицию по возникшим проблемам/вопромам. Тем, что я говорю "спасибо", я уже выражаю, что я "рад". Это еще раз отдельно писать не стоит и нет необходимости. А то, что, получив письмо, я получил "известие" или "сообщение", само собой. Слишком много воды, когда двумя прекедложениями. На немецком нормально, но на русском можно покоротче. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-10-24 07:52:45 GMT) -------------------------------------------------- "вопроСам", конечно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.