Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin

Russian translation: ответчица по иску - ответчица по апелляционной жалобе

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin
Russian translation:ответчица по иску - ответчица по апелляционной жалобе
Entered by: Nadiya Kyrylenko

20:34 Sep 3, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin
Есть ли ощутимая разница между этими юридическими понятиями, перечисленными в Решении суда через запятую? Если с переводом первого понятия проблем нет - "Ответчица", то как перевести второе, чтобы они в комбинации не были тавтологичны?
Заранее благодарю, в т.ч. особая благодарность за краткий ликбез :-)
Nadiya Kyrylenko
Germany
ответчица по иску - ответчица по аппеляционной жалобе
Explanation:
История такая... Подается иск. Истец проигрывает против ответчицы по иску в первой инстанции (в гражданских процессах это часто уже суд второй инстанции - Landgericht). Он не согласен с решением суда и подает на обжалование в вышестоящую инстанцию (в гражданских процессах - обычно Oberlandesgericht). Его противником в данном обжаловании является "бывшая" ответчица по иску - теперь ответчица по аппеляционной жалобе. "Частная жалоба" в данном случае не очень к месту (ИМХО).
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 07:03
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ответчица и ответчица по частной жалобе
Jarema
4ответчица по иску - ответчица по аппеляционной жалобе
orbis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ответчица по иску - ответчица по аппеляционной жалобе


Explanation:
История такая... Подается иск. Истец проигрывает против ответчицы по иску в первой инстанции (в гражданских процессах это часто уже суд второй инстанции - Landgericht). Он не согласен с решением суда и подает на обжалование в вышестоящую инстанцию (в гражданских процессах - обычно Oberlandesgericht). Его противником в данном обжаловании является "бывшая" ответчица по иску - теперь ответчица по аппеляционной жалобе. "Частная жалоба" в данном случае не очень к месту (ИМХО).

orbis
Germany
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 549
Grading comment
Большое спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ответчица и ответчица по частной жалобе


Explanation:
Ответчица и ответчица по частной жалобею Иногда даже по апелляции.

Но лучше написать по часной жалобе. Если нет доп.контекста, это оптимальный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-09-03 20:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

ЧАСТНАЯ> <ЖАЛОБА
в процессуальном праве - жалоба на определение суда первой инстанции или единоличное постановление судьи.
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=buppdic/source/g0000300...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Частная жалоба еще как к месту. Это обычный общепринятый юридический термин для таких случаев. Частная жалоба - это и есть апелляционная жалоба. Вот только правильно ее называть не апелляционная, а частная.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, в самом начале ответа я указал и на то, что ее можно назвать и ответчицей по апелляции. Что выбрать - это уж как обычно - вопрос автора вопроса.

Jarema
Ukraine
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Auto: "ответчица по иску и ответчица по жалобе"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search