GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:39 Feb 20, 2010 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: eleonore Germany Local time: 11:52 | ||||||
Grading comment
|
права на получение пенсии Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
пенсионные права Explanation: ДЕПАРТАМЕНТ СОЦИАЛЬНОГО СТРАХОВАНИЯ Пособия для репрессированных лиц, льготы и пенсионные права ... Также в законе установлены пенсионные права репрессированных лиц. ... www.ensib.ee/.../represseeritutoetus_rus.html - Сохраненная копия - Похожие Минздравсоцразвития РФ считает необходимым пересмотреть пенсионные ... 12 сен 2008 ... Минздравсоцразвития РФ считает необходимым пересмотреть пенсионные права людей старшего пенсионного возраста, ушедших на отдых в советский ... www.medlinks.ru/article.php?sid=33620 - Сохраненная копия Reference: http://www.belregion.ru/news/3001.html Reference: http://www.zakon.kz/143468-gosduma-rf-povysila-pensionnye-pr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
право на пенсионное обеспечение Explanation: : |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
объем правопритязаний на получение (государственного) пенсионного обеспечения в будущем Explanation: "Anwartschaft" - это не какое-то абстрактное право, а (в данном случае) заработанное за счет трудовой деятельности, т.е. уже накопленное право на получение определенных прав в будущем (при наступлении определенных условий, в данном случае - пенсионного возраста). Грубо говоря - это право на получение прав в будущем. Объем этих правопритязаний (в случае развода) исчисляется условно на момент проведения раздела долей государственного пенсионного обеспечения (Versorgungsausgleich) и корректируется потом, т.к. сложно заранее расчитать все нюансы будущей ситуации, которая реально наступит при достижении пенсионного возраста (или не наступит: ведь человек может и не дожить, или его партнер, с пенсионного счета которого производится перенос долей, не проработал минимально необходимое время с отчислением взносов в государственные фонды пенсионного страхования. Если не ошибаюсь, этот срок составляет в Германии 60 месяцев. Т.е. если человек проработал, например, пару лет наемным работником, а потом всю жизнь работал свободным предпринимателем, то государственная пенсия ему вообще не положена, и права его разведенной супруги / супруга на долю от его пенсии так и останутся гипотетическими). Реально предлагаю перевести приведенную фразу следующим образом: "С пенсионного страхового счета истца на пенсионный страховой счет ответчицы произвести перенос правопритязаний на будущее пенсионное обеспечение в размере 30,00 евро ежемесячно по состоянию на 31.10.2007 г. ..." У Вас там что-то не понятно с истцами и ответчиками. Они у Вас оба Antragsteller (истцы), это вряд ли возможно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.