Geschaeftsanschrift ausgewiesen durch BPA №....

Russian translation: siehe unten

14:12 Feb 26, 2007
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: Geschaeftsanschrift ausgewiesen durch BPA №....
Ich beglaubige die Unterschrift von Herrn....
geboren 23.09/1964
Geschaeftsanschrift Alter Wall 65-34, Hamburg
ausgewiesen durch BPA № 2345673334....
aljena1980
Russian translation:siehe unten
Explanation:
Текст стандартного нотариального заверения.

Обычно я перевожу так:

Я заверяю подпись г-на ХХ, дата рождения: ХХ, служебный адрес: ХХХ, который предъявил свой паспорт № ХХХ в качестве удостоверения личности (или "удостоверил свою личность посредством предъявления паспорта").
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 08:20
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2siehe unten
orbis
4служебный адрес Alter Wall 65-34, Hamburg; личность установлена посредством удостоверения личности
Auto
4адрес фирмы подтвержден удостоверением личности номер
erika rubinstein


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
адрес фирмы подтвержден удостоверением личности номер


Explanation:
хотя странно, что рабочий адрес подтверждается удостоверением личности (Bundespersonalausweis)

erika rubinstein
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
служебный адрес Alter Wall 65-34, Hamburg; личность установлена посредством удостоверения личности


Explanation:
Это нужно написать в виде двух строк как в оригинале:
служебный адрес Alter Wall 65-34, Hamburg
личность установлена посредством удостоверения личности

или так:
служебный адрес Alter Wall 65-34, Hamburg
личность установлена путем предъявления удостоверения личности

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-26 15:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Для того, чтобы избежать повторения слова "личность", ИМХО можно написать таким образом:

служебный адрес Alter Wall 65-34, Hamburg
предъявлено удостоверение личности № ...


Auto
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
siehe unten


Explanation:
Текст стандартного нотариального заверения.

Обычно я перевожу так:

Я заверяю подпись г-на ХХ, дата рождения: ХХ, служебный адрес: ХХХ, который предъявил свой паспорт № ХХХ в качестве удостоверения личности (или "удостоверил свою личность посредством предъявления паспорта").

orbis
Germany
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transnordisk
1 hr
  -> Спасибо - я без Вас (по Вам? по Вас? :-) скучаю). "Настоящим" не упомянула, поскольку отсутствовало das obligatorische "Hiermit". "Для" - действительно лучше.

agree  Alla Tulina (X): Nachtraeglich....
16 hrs
  -> Спасибо, Алла! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search