bringt’s auf den Punkt

Russian translation: Самое то! То, что надо!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bringt’s auf den Punkt
Russian translation:Самое то! То, что надо!
Entered by: erika rubinstein

11:40 Aug 16, 2009
German to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / реклама
German term or phrase: bringt’s auf den Punkt
В рекламной брошюре на продукции фирмы после названия фирмы помещено это выражение: bringt’s auf den Punkt. В интернете встречается довольно часто.
Auto
Local time: 11:58
Самое то! То, что надо!
Explanation:
без контекста сложно
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 10:58
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Самое то! То, что надо!
erika rubinstein
3ХХХХХ ставит/поставит точку.
Larissa Ershova


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Самое то! То, что надо!


Explanation:
без контекста сложно

erika rubinstein
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ХХХХХ ставит/поставит точку.


Explanation:
Я исходила из значения слогана в оригинале.

es auf den Punkt bringen - подвести к концу, к итогу, резюмировать и т.д.

Очень логично, если речь идет о покрытии, финишной обработке поверхности, т.е. завершающем этапе обработки, ухода. Другого коннототативного смысла я не вижу.

Следовательно, в русском можно использовать идиому со сходным значением, мне пришла в голову очень похожая, почти калька - "ставить точку". Коннотация тоже нейтральна, в отличие от "поставить жирную точку".
Поэтому я бы воспользовалась таким вариантом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-16 14:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика утверждает, что вариант перевода не говорит ей ничего. Вероятно, возможно уточнение:
"поставит точку в уходе за паркетом".

Опять же, не увидев всего рекламного проспекта, предполагать сложновато, но, наверняка, важную роль играет невербальная составляющая. Если там в оригинале стоит точка после слогана и она же обыгрывается вербально, то в русском варианте я ни за что бы не отказалась от этого элемента в пользу восклицательного знака. А тут и идиома с "точкой" под рукой...


--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-08-16 15:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще нашла пример того, что значение etw. auf den Punkt bringen - обобщать, подводить итог, резюмировать

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/journalism/40574...

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2009-08-16 18:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Еще возник вариант (ну не дает мне Ваша точка целый день покоя :-) ) -

ХХХХ поставит точку правильно.

или

ХХХХ поставит правильную точку.

Короче, такую, как надо :-) Это уже движемся в сторону варианта Эрики.

Larissa Ershova
Russian Federation
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Во-первых, в немецком у этого выраженич значение - выразить что-либо очень точно. Во-вторых, ваш русский вариант для меня сам по себе без объяснения не имеет смысла.
17 mins
  -> auf den Punkt erraten, wissen, berichten, informieren, wiedergeben - очень точно... А вот с bringen, как мне кажется, аналогично "einen Punkt setzen". Если Вам ничего не говорит, и остальным тоже, возможно уточнение, я сейчас добавлю примечание.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search