Durchstoßgefahr

Russian translation: опасность прокалывания

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchstoßgefahr
Russian translation:опасность прокалывания
Entered by: Roman Levko

10:28 Feb 8, 2011
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Durchstoßgefahr
Beim Heben und Senken des Deckels darf sich keine Person unmittelbar in der Nähe der Maschine aufhalten, es besteht Quetsch- und Durchstoßgefahr durch die sich mit dem Deckel absenkenden Bauteile und Rohrkupplungen!
Roman Levko
Ukraine
Local time: 11:43
опасность раздавливания и прокалывания
Explanation:
Quetsch- und Durchstoßgefahr - опасность раздавливания и прокалывания
Selected response from:

Bohdan Velhan
Ukraine
Local time: 11:43
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2опасность защемления и удара
Andrej
4 +2опасность травмирования
Oleg Delendyk
4 +1При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины
Tamara Wenzel
4опасность раздавливания и прокалывания
Bohdan Velhan


Discussion entries: 13





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины


Explanation:
привожу фразу полностью, так как это все из серии "Охрана труда на производстве"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-02-08 11:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины,( агрегата, установки) во избежание производственных травм в виде сдавливаний и сквозных ударных повреждений корпуса.


Tamara Wenzel
Germany
Local time: 10:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov: предложу: телесные повреждения (вместо производственных травм) + сквозные раны (вместо ударных повреждений корпуса)
48 mins
  -> это хорошо, но мы пробуем придерживаться слова "Durchstoßgefahr"

neutral  Andrej: корпуса чего? :-) С корпусом человека сталкиваться не приходилось.
2 hrs
  -> Речь идет о возможных производственных травмах персонала, слово "тело" менее уместно, чем слово "корпус", по-мОему так

neutral  Oleg Delendyk: Аскера интересует только одно слово. Не стоит предлагать то, о чём не спрашивают. / У Вас просят перевод одного слова. Естественно, его следует переводить с учётом контекста (не "конкретных обстоятельств"). Ваш ответ невозможно ввести в глоссарий.
6 hrs
  -> Если переводить одно слово без привязки к конкретным обстоятельствам, то может получиться очень забавно
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
опасность защемления и удара


Explanation:
Quetsch- und Durchstoßgefahr = опасность защемления и удара

Andrej
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Delendyk: Durchstoß, строго говоря, не удар (такого вида травмы вообще не существует), а травма в виде сквозной раны. Но для этого контекста такая детализация не требуется. /Какого удара? Кто кому наносит удар? Аскер уже нашёл ГОСТ с видами травм.
3 hrs
  -> Строго говоря, сквозная рама получается вследствие удара (например, ножом). Или она у вас святым духом возникает? По поводу того, что контекст требует, а что нет, мне лень писать, ибо смешно об этом говорить.

agree  Tamara Wenzel: Сквозная рана может получиться и в результате удара "тупым" предметом, в данном случае элементом оборудования, я пробую не уходить далеко от текста оригинала. Остальное определяется вкусом редактора
5 hrs
  -> Спасибо! О чем и речь. Чаще всего в таких документах можно встретить перечисление разных опасностей и описывать их все обобщенно как "опасность травмирования" без уточнения, т.е. выступая самозванным автором и исправляя оригинал, просто странно.

agree  Yuriy Vassilenko
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
опасность травмирования


Explanation:
вместе: Quetsch- und Durchstoßgefahr

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-02-08 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Это стандартный термин. См. http://document.ua/ssbt.-oborudovanie-proizvodstvennoe.-obsh...
ГОСТ 12.2.003-91 и ещё примерно 89 700 результатов в Гугле.

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Concer (X): Только так!
37 mins

agree  Max Chernov
1 hr

neutral  Andrej: В тексте явно указано, какого рода опасность возникает. Если ниже написано, например, про иного рода опасную ситуацию, вы тоже переведете это как еще одно "травмирование"?
8 hrs
  -> Для таких текстов детализация вида травмы не нужна, что подтверждается наличием этого термина в ряде ГОСТов. Детализация нужна в медицинском тексте: "колото-резаная рана".
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quetsch- und Durchstoßgefahr
опасность раздавливания и прокалывания


Explanation:
Quetsch- und Durchstoßgefahr - опасность раздавливания и прокалывания


    Reference: http://www.sick-automation.ru/images/File/pdf/DIV02/12100-1....
    Reference: http://www.rosagromash.ru/images/pText_pict/652/%D0%9F%D0%B5...
Bohdan Velhan
Ukraine
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search