This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase:Durchstoßgefahr
Beim Heben und Senken des Deckels darf sich keine Person unmittelbar in der Nähe der Maschine aufhalten, es besteht Quetsch- und Durchstoßgefahr durch die sich mit dem Deckel absenkenden Bauteile und Rohrkupplungen!
Насчет размещения в глоссарии, то слово "Durchstoßgefahr" имеет разные значения в зависимости от явления, о котором идет речь, если буквально, то"Опасность сквозного пробоя (разрушения)" чего угодно, поэтому может получиться типа "а паразиты никогда".
А вот это просто прекрасно: "По большому счёту, для целей ИТБ не имеет значения, каким образом рабочий может лишиться пальца - раздавливанием или отрезанием". Для целей ИТБ имеет смысл как можно конкретнее предупреждать ровно о том, что может случиться. Нет смысла крепить на фрезерном станке табличку "Лазерное излучение", так как его там нет. Нет смысла и в некой общей табличке "Опасность травмирования". Но есть смысл в табличке "Опасность затягивания". И так далее. Что почему-то давно всем известно.
Про "никого не ввожу". Вы, как человек с техническим образованием, должны мыслить логически. По крайней мере, этого можно ожидать. Неужели вы не в состоянии провести логическую цепочку от определенной опасности к определенной травме? Кроме того, все отвечающие за исключением krasina12 писали как раз про опасности. И я в своем комментарии к вашему ответу написал "В тексте явно указано, какого рода ОПАСНОСТЬ возникает". Но вы почему-то сразу перевели разговор на виды травм. Т.е, тут вы логическую цепочку построили, а в другом случае не можете. Странно.
Все указанные Вами знаки содержатся и в ГОСТ 12.4.026-2001. Но они касаются ОПАСНОСТЕЙ, а не видов травм. Мой ответ касается конкретного вопроса. Если будет другой вопрос, будет и другой ответ. Благодарю за дискуссию.
Но дело даже не в этом. Дело в следующем: правильно ли я понимаю, что вы предлагаете совершенно конкретное понятие заменить обобщающим и никоим образом не соответствующим исходнику текстом? Более того, правильно ли я понимаю, что вы советуете Роману перевести целый раздел одной фразой про опасность травмирования? И только потому что, видите ли, в наших ГОСТах нет отдельных описаний опасностей и возможных травм? Адекватность перевода при этом какая будет? Нулевая, конечно. Что же, хороший совет.
И опять же не вводите в заблуждение. Нигде на сайте не указано, что "ответ ДОЛЖЕН быть пригоден для помещения в глоссарий". Это странное требование придумано лично вами, чтобы хоть как-то оправдать совершенно необоснованный "наезд" на коллегу. Глоссарий - рекомендательная вещь, но не обязательная.
Стандарт DIN 4844-2. Все тут: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:DIN_4844-2_warnin... Как видите, множество символов, предупреждающих о разных опасностях (и соответственно, разных возможных травмах). И падение там, и защемление, и подскальзывание, и затягивание, и горячая поверхность и т.д.
См. также стандарты ISO 3864, IEC 80416-1:2001, EN 80416, EN 61310, ANSI Z.535.
То, что не предусмотрено нашими стандартами, предусмотрено другими. Нашими же не предусмотрено по известным всем причинам в виде полного развала. Причем стандарты DIN/EN находят у нас (не знаю, как у вас на Украине) все большее применение явочным порядком за неимением своих актуальных стандартов.
гармонизированный с международными стандартами ИСО 3461-88, ИСО 3864-84, ИСО 4196-99, ИСО 6309-87, национальными стандартами ДИН 67510-96, ДИН 67520-99, Предписанием VBG 125 (Германия, 1995 г.), предусматривает знаки W 23 "Внимание. Опасность зажима" (на дверцах турникетов и шлагбаумах) и W 27 "Осторожно. Возможно травмирование рук". Предупреждающие знаки, касающиеся видов травм, стандартом не предусмотрены. В российской практике в инструкциях по ТБ детализировать виды травм не принято. По большому счёту, для целей ИТБ не имеет значения, каким образом рабочий может лишиться пальца - раздавливанием или отрезанием. Поэтому дословный перевод здесь неуместен. Ответ должен быть пригоден для помещения в глоссарий, а для пояснений имеется соответствующая графа. Совершенно согласен с тем, что этот форум не предназначен для высказывания мнений о действиях коллег.
Поскольку раздел в инструкции называется "Besondere Arten von Gefahren an der Maschine/Anlage", я считаю, что нужно указать эти виды опасностей, а не ограничится обобщенным понятием.
Еще раз: следование ГОСТам никогда не было слепым и не отменяло здравого смысла, я знаю об этом не хуже вас. Еще раз: заменять конкретное понятие общим описанием является неверным с любой точки зрения. Еще раз: следует, например, обратить внимание на наличие разного вида предупреждающих табличек для разного вида травм/опасностей. Замечу, табличек стандартизированных, т.е. предписываемых стандартами. Почему-то они существуют и при этом детализируют опасность, а не заменяются одной табличкой "Опасность травмирования". Еще раз: любой может высказывать мнение о правильности ответа. Но никто не вправе порицать коллегу за развернутый ответ, тем более встав на позицию всезнающего судьи. Умолчу уже о том, что, давая развернутый ответ, коллега оказывает даже больше помощи, чем требовалось, что только похвально. И не суть, пригодится эта помощь или нет.
На производстве, где я проработал достаточно долго
20:19 Feb 8, 2011
следование ГОСТам не называли "языческим поклонением", а за отклонение от их требований наказывали рублём. Практика разработки инструкций по технике безопасности основана на требованиях ГОСТов, в которых содержатся стандартные формулировки для конкретных ситуаций. Об ответах сужу именно с точки зрения их правильности и неправильности, а также с учётом правил сайта (возможность или невозможность внесения в глоссарий). Правила позволяют мне высказывать своё мнение.
...комментарии каждые пять минут и незаметно изменять мнение, поэтому отвечу здесь. Цитата: "Для таких текстов детализация вида травмы не нужна..." и далее "Детализация нужна в медицинском тексте".
Ну конечно. Например, вот стоят рядом три предупреждения, и в них идет речь, опять же например, о Stromschlaggefahr, Quetsch- und Durchstoßgefahr и Rutschgefahr. Детализация не нужна, нет. Пишем везде "опасность травмирования" и баста, текст-то не медицинский. Но мне почему-то представляется, что помимо языческого поклонения ГОСТам неплохо было бы еще иногда использовать здравый смысл, а также глянуть на практику. Например, на таблички на оборудовании.
Угу, аскер-то нашел виды травм. Да и в оригинале аскера явно есть упоминания о разных видах опасностей в том или ином виде. Пример налицо, Quetsch- und Durchstoßgefahr перед нами. А вот только вы почему-то предлагаете заменить все одной общей "опасностью травмирования", не думая про виды травм. Вы же пишете, что "для этого контекста такая детализация не требуется". Правильно, кругом пишем "опасность травмирования", зачем думать о том, какие эти самые опасности бывают и почему автор исходного документа называет их разными словами. Одним-то словом куда как проще.
Кроме того, мне непонятны ваши попытки заткнуть рот коллегам по типу "Не стоит предлагать то, о чём не спрашивают". Наблюдаю их уже не первый раз. Если коллега решила написать полный перевод, это ее право, и нечего строить из себя мудрого судью, указывая, что стоит предлагать, а что не стоит. Предложение может быть более или менее верным или неверным. Любой из нас может судить о нем в качестве стороннего комментатора только по этим признакам и с личной точки зрения. Но это не значит, что кто-то из нас уполномочен лимитировать его объем и иные параметры и указывать на это менторским тоном.
При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины
Explanation: привожу фразу полностью, так как это все из серии "Охрана труда на производстве"
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2011-02-08 11:40:00 GMT) --------------------------------------------------
При подъеме и опускании крышки не допускается присутствие производственного персонала вблизи машины,( агрегата, установки) во избежание производственных травм в виде сдавливаний и сквозных ударных повреждений корпуса.
Tamara Wenzel Germany Local time: 10:43 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16