International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

"was kümmert mich die Welt, wenn der Wodka mir im Rachen brennt"

Russian translation: получилось наоб&

09:05 Apr 26, 2005
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: "was kümmert mich die Welt, wenn der Wodka mir im Rachen brennt"
Es handelt sich um eine Rückübersetzung eines russischen Liedes, nur ist mir das Lied im Original (falls dieses überhaupt existiert und nicht der Fantasie des Autors entsprungen ist) unbekannt.

Vielleicht kennt jemand dieses oder ähnliches Lied?

Danke
Jarolep (X)
Local time: 17:23
Russian translation:получилось наоб&
Explanation:
Песни такой не знаю, и поиски ничего не дают. Получилось все наоборот:
"Мне белый свет совсем не мил, коль водку в глотку не залил". Может, во мне умер великий поэт? :-)))

Постараюсь еще поискать - если вдруг получится, напишу.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 14 mins (2005-04-26 22:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла еще такое гениальное выражение: \"Была бы глотка, а к глотке водка, все остальное трын-трава\".

Или – вот песенка группы «Красная плесень»:
Но стоит пропустить хоть день,
И я блуждаю словно тень,
Ведь мне без водки
Белый свет совсем не мил.
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 17:23
Grading comment
Спасибо, дорогая Orbis, за гениальное выражение про водку и глотку. Скроее всего, именно оно и имелось в виду, но при немецком переводе потеряло всю, так сказать, "соль". Берем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2получилось наоб&
orbis


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Was kьmmert mich die Welt, wenn der Wodka...
получилось наоб&


Explanation:
Песни такой не знаю, и поиски ничего не дают. Получилось все наоборот:
"Мне белый свет совсем не мил, коль водку в глотку не залил". Может, во мне умер великий поэт? :-)))

Постараюсь еще поискать - если вдруг получится, напишу.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 14 mins (2005-04-26 22:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла еще такое гениальное выражение: \"Была бы глотка, а к глотке водка, все остальное трын-трава\".

Или – вот песенка группы «Красная плесень»:
Но стоит пропустить хоть день,
И я блуждаю словно тень,
Ведь мне без водки
Белый свет совсем не мил.

orbis
Germany
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Спасибо, дорогая Orbis, за гениальное выражение про водку и глотку. Скроее всего, именно оно и имелось в виду, но при немецком переводе потеряло всю, так сказать, "соль". Берем!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search