dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

16:48 Jan 23, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poem by R.M.Rilke
German term or phrase: dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
Can you please help me finding the Russian translations of R.M.Rilke poem "Einsamkeit": I remember only the end of it "odinochestvo uhodit v rieki"... Thank you.
Jurate Kazlauskaite
Lithuania
Local time: 19:19


Summary of answers provided
5siehe unten
Max Chernov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten


Explanation:
См. ссылку.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2014-01-23 16:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Стих очень красивый.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2014-01-23 18:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Цветаева переводила Р.-М. Рильке. Тогда вот так:

Одиночество
***
Оно как дождь. Встает над морем
И движется в медлительном просторе
Навстречу вечерам, что с ним не спорят.
И к небу одинокому плывет,
И падает на город темный свод,
Дождем пропитан.
Вдоль окон стекает,
По улицам, что повернулись к утру.
Когда ж в одной постели засыпают
Тела людей перед рассветом мутным,
Разочарованные близостью минутной,
И отчужденно закрывают веки.

Тогда
одиночество уходит в реки.

Но мне ближе его Воскрешение Лазаря:

Он же руку, словно из-под гнета,
весь во власти своего огня,
тяжело над полумраком грота
поднимал, безверие кляня.
И рука, о легкости забыв,
пальцы, словно когти, цепко сжала,
мертвецы из мрачного провала
на её чудовищный призыв
все могли бы выйти, но один
в пеленах оставленное тело
обретал так смутно и несмело,
словно жизнь вернуться не хотела,
но вернулась все же из глубин.


--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2014-01-24 15:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, я полагаю, что для некоторых его вещей жизни не хватит. Это хорошо, что Вы озадачились тоже, значит, его стихи живы, значит, жива вера. По-другому быть и не может, но вот чтобы так, случайно встретить...


    Reference: http://rilkerm.livejournal.com/4286.html
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Max. About 10 years ago I knew it by heart. I think the translation was by B.Pasternak or M.Tsvetayeva. I have not found it in your reference. If I find the translation, I'll send it to you.

Asker: Thank you for "Воскрешение Лазаря". Perhaps you agree that it takes time and life experience to understand and appreciate R.M.Rilke. (By sending this poem, you gave me a task for another 10 years:))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search