„Gerüchteküche"

Russian translation: "По слухам" (как рубрика)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:„Gerüchteküche"
Russian translation:"По слухам" (как рубрика)
Entered by: Ol_Besh

17:39 Oct 11, 2006
German to Russian translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / социология
German term or phrase: „Gerüchteküche"
 die „Gerüchteküche"

Так выглядит один из вариантов ответа в анонимном опросном листе сотрудников фирмы. Это один из источников, откуда можно о чем-то узнать. Как будет по-русски "Gerüchteküche"?
Auto
Local time: 20:01
слухи
Explanation:
Как еще один вариант.

А название рубрики или раздела:
По слухам

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-11 19:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Или, как предложил)а) коллега ГмбХ2006:
Из сплетен
Selected response from:

Ol_Besh
Local time: 19:01
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2от друзей
Alla Tulina (X)
5сплетни
gmbh2006
4слухи
Ol_Besh
4из разговоров
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
„Gerüchteküche
сплетни


Explanation:
.

gmbh2006
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 hr

disagree  Alla Tulina (X): Вы видите такое напечатанным в опроснике?" "как вы узнали о нашей продукции/услугах и т.п. Правильное отметить" и один из предлагамыхвариантов ответа - "из сплетен" - Хорошая реклама для фирмы!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
„Gerüchteküche
слухи


Explanation:
Как еще один вариант.

А название рубрики или раздела:
По слухам

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-10-11 19:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Или, как предложил)а) коллега ГмбХ2006:
Из сплетен

Ol_Besh
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alla Tulina (X): В анкете-опроснике такой графы быть не может
22 mins
  -> Вполне может. Дело в том, что "сплетни" и "слухи" это не одно и то же. "Сплетни" несут в себе выраженную негативную оценку со стороны говорящего, а "слухи" - вполне нейтральное выражение. ИМХО...

agree  orbis: Ja sa "sluchi". Gerüchteküche - toshe otschen obichodnoje slowo, jesli anketa napisana w podobnom stile, "sluchi" wpolne k mestu.
17 hrs
  -> Вот где-то в этом направлении и я соображал, только выразиться не совсем получилоь. Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
„Gerüchteküche
из разговоров


Explanation:
чтобы примирить всех
не забывайте, что речь идет о немецкой анкете. Может быть в России так и не пишут, но в Германии да. Потом опять же слово друг - это друг, и не коллега, не знакомый. Узнать в рабочеи контексте что-то от друзей нереально.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-10-12 08:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты: поговоривают, говорят, ходят слухи...
сорока на хвосте принесла (не для анкеты)

erika rubinstein
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alla Tulina (X): Но анкета ведь переводится на русский - для русскоязычного "контенгента". Наверное, все же самый нейтральный вариант -"из неофциальных источников".Спасибо за исправление ошибки. "на мой взгляд" - в запятых. Судя по всму, каждый останется при своем мнении
1 hr
  -> Это на мой взгляд уже совсем официальный вариант. Как заявление правительства. "контИнгент"
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
„Gerüchteküche
от друзей


Explanation:
так обычно обозначают это в русских опросниках
(там перечисляются вариатны источников информации в виде рекламы - теле, уличная и т.п., Интернет, пресса и т.д. + неофициальный источник - от друзей

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-10-11 17:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

может быть и от "других пользователей "(если это техника и т.п.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Я НАЖАЛА НЕ НА ТУ КНОПКУ!!! Я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ "СПЛЕТЕН!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 19:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Есть еще выражение (umgangsprachlich) типа "бесплатный телеграф" для получения к-л бытовой информации

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Но нельзя же "друзья" в этом контектсе воспринимать так дословно. В любом случае можно написать - "от ЗНАКОМЫХ!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-10-11 20:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика, под словом "Друг" в данном контексте не имеется ввиду "Busenfreund", а понимается КРУГ ОБЩЕНИЯ!
От "ЗНАКОМЫХ" -нейтральнее. Но и это Вы можете назвать "не переводом слова"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-10-12 08:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Если так смущают друзья, знакомы и т.п.,

Напишите "ИЗ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ"

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-12 10:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Каждый останется при своем мнении, но узнать мнение коллег крайне интересно и полезно!

Alla Tulina (X)
Estonia
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: это не перевод этого слова. Дело не только в дословности. Это просто совершенно неправильно. Причем тут друзья. Уж скорее коллеги, но точно не друзья.
1 hr
  -> Эрика, а разве можно все переводить дословно? Было бы здорово, если бы это было возможно! Пож-та см в примечании к моему ответу. Спасибо.

agree  perewod: обычно обозначают именно так. Услышал от друзей. И буквальный перевод слова "сплетни" тут имхо ни при чем.
1 hr
  -> Спасибо за поддержку! "Сплетни" просто нелепо

agree  Nadiya Kyrylenko
1 hr
  -> Спасибо за поддержку в этой схватке ! Более нелепого и просто "опасного" перевода как "сплени" в ДАННОМ контексте себе и представить трудно!!!

agree  Jarema
10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search