Glossary entry

German term or phrase:

es draufhaben (Werbeslogan)

Spanish translation:

tener mucho que ofrecer

Added to glossary by Katrin Nell
Jan 21, 2010 08:46
14 yrs ago
German term

es draufhaben (Werbeslogan)

German to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hola, estoy traduciendo la página web de una empresa alemana, en la que figura el eslogan "XXX hat's drauf", XXX siendo la empresa. En alemán, este eslogan transmite mucho valor informativo, mucha energía y al mismo tiempo conserva un espíritu coloquial y jóven. ¿Teneis una idea cómo se podría expresar lo mismo en castellano? ¡Muchas gracias!

Discussion

Helena Diaz del Real Jan 26, 2010:
Me alegro de haberte sido de ayuda.Y las gracias también para tí. Un abrazo, Helena
Katrin Nell (asker) Jan 21, 2010:
La empresa se dedica a la producción y comercialización de una bebida de moda para los jóvenes. "draufhaben" se refiere a las altas competencias que tiene la empresa. En este sentido, lo que más me gusta por el momento es "tiene mucho que ofrecerte".

Proposed translations

6 mins
Selected

"Tiene mucho que ofrecerte"

Hola Katrin,
¿Qué te parece esta sugerencia?
Quizás sería de ayuda si nos dijeras a qué se dedica la empresa en cuestión.
Un saludo,
Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Helena, me parece muy buena idea. "
10 mins

XXX vale mucho

En el sentido de "tiene mucho valor".
Something went wrong...
21 mins

Con xxx puedes contar

Hola Katrin. Otra opción. Reconozco que encontrar una expresión con las mismas connotaciones que "es drauf haben" no es tan fácil.

Something went wrong...
1 hr

(En XXX) sabemos lo que hacemos / sabemos de qué hablamos

Ejemplos:
"Sabemos lo que hacemos" es, por ejemplo, el título de una canción de hip hop de H. Kanino.
http://www.hkanino.com/hkanino.htm

En AISCO sabemos de qué hablamos.
Y sobre todo, sabemos lo que hacemos. Y lo hacemos por y para usted.
http://www.aiscosolutions.com/

Otra sugerencia: en España (no indicas para qué país es la traducción), también funcionaría una forma aún más coloquial, aunque quizá sea demasiado coloquial:

En XXX controlamos.
o
Nosotros controlamos.

"controlar de algo" significa saber mucho de algo.

¡Suerte!
Something went wrong...
1 hr

llevarlo en la sangre (eslogan publicitario)

"XXX lo lleva en la sangre".

Creo que esta expresión transmite mucha energía y es a la vez coloquial y joven, como en alemán "es drauf haben".

Saludos :-)
Peer comment(s):

neutral Montse Ballesteros : tratándose de una bebida, no me parece muy apropiado
10 mins
Si es para gente joven y es, por ejemplo, una bebida energética, yo creo que sería genial :-)
Something went wrong...
3 hrs

(Tiene) lo que hay que tener

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search