Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
es draufhaben (Werbeslogan)
Spanish translation:
tener mucho que ofrecer
Added to glossary by
Katrin Nell
Jan 21, 2010 08:46
14 yrs ago
German term
es draufhaben (Werbeslogan)
German to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Hola, estoy traduciendo la página web de una empresa alemana, en la que figura el eslogan "XXX hat's drauf", XXX siendo la empresa. En alemán, este eslogan transmite mucho valor informativo, mucha energía y al mismo tiempo conserva un espíritu coloquial y jóven. ¿Teneis una idea cómo se podría expresar lo mismo en castellano? ¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 mins
Selected
"Tiene mucho que ofrecerte"
Hola Katrin,
¿Qué te parece esta sugerencia?
Quizás sería de ayuda si nos dijeras a qué se dedica la empresa en cuestión.
Un saludo,
Helena
¿Qué te parece esta sugerencia?
Quizás sería de ayuda si nos dijeras a qué se dedica la empresa en cuestión.
Un saludo,
Helena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Helena, me parece muy buena idea. "
10 mins
XXX vale mucho
En el sentido de "tiene mucho valor".
21 mins
Con xxx puedes contar
Hola Katrin. Otra opción. Reconozco que encontrar una expresión con las mismas connotaciones que "es drauf haben" no es tan fácil.
1 hr
(En XXX) sabemos lo que hacemos / sabemos de qué hablamos
Ejemplos:
"Sabemos lo que hacemos" es, por ejemplo, el título de una canción de hip hop de H. Kanino.
http://www.hkanino.com/hkanino.htm
En AISCO sabemos de qué hablamos.
Y sobre todo, sabemos lo que hacemos. Y lo hacemos por y para usted.
http://www.aiscosolutions.com/
Otra sugerencia: en España (no indicas para qué país es la traducción), también funcionaría una forma aún más coloquial, aunque quizá sea demasiado coloquial:
En XXX controlamos.
o
Nosotros controlamos.
"controlar de algo" significa saber mucho de algo.
¡Suerte!
"Sabemos lo que hacemos" es, por ejemplo, el título de una canción de hip hop de H. Kanino.
http://www.hkanino.com/hkanino.htm
En AISCO sabemos de qué hablamos.
Y sobre todo, sabemos lo que hacemos. Y lo hacemos por y para usted.
http://www.aiscosolutions.com/
Otra sugerencia: en España (no indicas para qué país es la traducción), también funcionaría una forma aún más coloquial, aunque quizá sea demasiado coloquial:
En XXX controlamos.
o
Nosotros controlamos.
"controlar de algo" significa saber mucho de algo.
¡Suerte!
1 hr
llevarlo en la sangre (eslogan publicitario)
"XXX lo lleva en la sangre".
Creo que esta expresión transmite mucha energía y es a la vez coloquial y joven, como en alemán "es drauf haben".
Saludos :-)
Creo que esta expresión transmite mucha energía y es a la vez coloquial y joven, como en alemán "es drauf haben".
Saludos :-)
Peer comment(s):
neutral |
Montse Ballesteros
: tratándose de una bebida, no me parece muy apropiado
10 mins
|
Si es para gente joven y es, por ejemplo, una bebida energética, yo creo que sería genial :-)
|
3 hrs
(Tiene) lo que hay que tener
Otra opción
Discussion