Taktgestell

Spanish translation: Bastidor secuenciado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Taktgestell
Spanish translation:Bastidor secuenciado
Entered by: Javier Munoz

17:09 Dec 27, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
German term or phrase: Taktgestell
debe de ser un recipiente o vagoneta para llevar piezas en una cadena de montaje. tiene un nombre?
dmplaza
Local time: 18:42
Bastidor secuenciado
Explanation:
Supongo que se refiere a bastidores que transportan estas piezas de forma secuenciada o por tactos (ciclos)

Una opción

espero que te ayude

Saludos

Javier
Selected response from:

Javier Munoz
Spain
Local time: 18:42
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bastidor secuenciado
Javier Munoz
3armazón/chasis/soporte cíclico
ingridbram


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
armazón/chasis/soporte cíclico


Explanation:
Nuevamente falta contexto. Serviría mucho que pusieras la oración original en alemán

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-28 02:59:35 (GMT)
--------------------------------------------------


Te sugiero que veas la siguiente página: www.inhiset.com/index,esp,proy,aero,3.html - 29k

Tiene el dibujo de un Taktgestell.
Creo que soporte cíclico sería lo más indicado o tal vez armazón cíclico, pero tal vez viendo la foto te de una mejor idea.




ingridbram
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bastidor secuenciado


Explanation:
Supongo que se refiere a bastidores que transportan estas piezas de forma secuenciada o por tactos (ciclos)

Una opción

espero que te ayude

Saludos

Javier

Javier Munoz
Spain
Local time: 18:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
24 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search