Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*

Spanish translation: piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*
Spanish translation:piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión
Entered by: Mariana T. Buttermilch

23:40 Nov 16, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Norma DIN (pieza automotriz)
German term or phrase: Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*
Buenas noches, mi espectro de traducción es muy variado en estos días. Ahora estoy con una Norma DIN que trata sobre una pieza sometida a *Korrosionsbeanspruchung*. El título dice así: Lackierung für Teile mit hoher *Korrosionsbeanspruchung*. gracias desde ya por vuestra ayuda. Mariana
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 05:54
piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión
Explanation:
cf.

http:// www.vycindustrial.com
SSC agrietamiento por esfuerzos de corrosión por sulfuros. - SCC agrietamiento por corrosión por tensión según. - NACE MR0175/ISO 15156-2A para aceros al ...
http://www.vycindustrial.com/@INFOVYC/44_VALVULAS.pdf

El uso del termoconformado se extiende en el sector del automóvil Además, está sometida a intensos esfuerzos de corrosión y a acciones de los rayos UV. También para la instalación interior rigen las elevadas exigencias de ...
http://www.plastunivers.com/tecnica/hemeroteca/ArticuloCompl...

Pruebas no destructivas – Discontinuidades- Monografias.com
Discontinuidades de servicio: Son aquellas relacionadas con diversas condiciones de servicio, tales como: Esfuerzos de corrosión, fatiga y erosión. ...
http://www.monografias.com/trabajos14/discontinuidades/disco...

- Otras ideas: requerimientos..., ambientes corrosivos...
- Para "Lackierung" utilizaría "pintura" o "recubrimiento".

A ver si te da tiempo para elegir la mejor solución.
Selected response from:

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 10:54
Grading comment
Vielen Dank Ruth!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1con una alta tendencia a corrosión/oxidación/desgaste
Cor Stephan van Eijden
4 +1con marcada (o alta) tendencia a corroerse ( o a la corrosión )
Pablo Bouvier
5 -1piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión
Ruth Wiedekind
4Pintura altamente resistente a la corrosión
Fermín Rodríguez
4Barnizado para partes con alta exposición a la corrosión
Armando Tavano


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con una alta tendencia a corrosión/oxidación/desgaste


Explanation:
Como sabrás, "Beanspruchung" en este contexto significa literalmente : desgaste. Mi propuesta no es una traducción muy literal pero podría encajar (¿?).

Cor Stephan van Eijden
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: gracias Cor, yo había pensado en piezas sometidas a la corrosión. recién empiezo con esto, probablemente más adelante se desprenda del contexto el tipo de desgaste. No puedo leer lo que sigue porque tengo que entregar de hoy para mañana, wie immer!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier
1 hr
  -> Gracias Pablo

agree  johann33
1 hr
  -> Gracias Johann

disagree  Ruth Wiedekind: Beanspruchung no es "tendencia".
10 hrs
  -> Por eso decía "no es una traducción literal"
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Barnizado para partes con alta exposición a la corrosión


Explanation:
Korrosionsbeanspruchung, = exposure to corrosion ^. korrosionsbedingte Risse und Brüche, = cracks and fractures caused by corrosion
www.ds-translations.at/glosde/k.htm
KORROSIONSBEANSPRUCHUNG SUBJECT TO CORROSION
http://www.linde-va.de/ls.ext/Dictionary/conti_k_d.htm

Recubrimientos para aluminio bajo exposición no corrosiva; Recubrimientos para aluminio con exposición a la corrosión; Recubrimientos altas temperaturas ...
www.informaticamilenium.com.mx/Paginas/mp/pinturas_recubrim...


Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wiedekind: Ja, so verstehe ich es auch. Aber nicht: "barnizado" und nicht "partes".
10 hrs
  -> Gracias Ruth por tu aporte
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con marcada (o alta) tendencia a corroerse ( o a la corrosión )


Explanation:
Ver ejemplo. Buscar en la página 'alta tendencia a corroerse'


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-17 01:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si se trata, efectivamente, de una pieza automotriz, comprobaría por el contexto si con Lackierung no se refieren a la 'Einbrennlackierung' (esmaltado) y no utilizaría 'partes' como traducción de 'Teile', sino 'piezas'. Por lo demás, coincido con Cor Stephen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-17 01:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Mariana. Eso de 'terminación superficial' me ha gustado: Es una solución 'todo-terreno', que abarca todo (sin mojarse demasiado): pintura , barnizado, esmaltado, pulido o lo que sea... ;-D


    Reference: http://html.rincondelvago.com/corrosion-por-apriete.html
Pablo Bouvier
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: muchas gracias Pablo por tu aclaración, si he utilizado piezas y por Lackierung el cliente lo llama terminación superficial (veré más adelante en el contexto. Gracias nuevamente!)

Asker: si es el nombre del mail, tradux de terminación superficial...!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  igarc
6 hrs

agree  Mercedes Peces-Thiel
9 hrs

disagree  Ruth Wiedekind: ver comentario a Stephan.
10 hrs
  -> tienes razón
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pintura altamente resistente a la corrosión


Explanation:
Yo le daría un poco la vuelta. Pienso que si es un título se trata de las propiedades de la pintura, importando quizás menos el tipo de piezas en la que se aplique.

Fermín Rodríguez
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wiedekind: Im Prinzip hast Du recht, aber die Lackierung ist ja auf den Teilen drauf...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Teile mit hoher Korrosionsbeanspruchung
piezas sometidas a intensos esfuerzos de corrosión


Explanation:
cf.

http:// www.vycindustrial.com
SSC agrietamiento por esfuerzos de corrosión por sulfuros. - SCC agrietamiento por corrosión por tensión según. - NACE MR0175/ISO 15156-2A para aceros al ...
http://www.vycindustrial.com/@INFOVYC/44_VALVULAS.pdf

El uso del termoconformado se extiende en el sector del automóvil Además, está sometida a intensos esfuerzos de corrosión y a acciones de los rayos UV. También para la instalación interior rigen las elevadas exigencias de ...
http://www.plastunivers.com/tecnica/hemeroteca/ArticuloCompl...

Pruebas no destructivas – Discontinuidades- Monografias.com
Discontinuidades de servicio: Son aquellas relacionadas con diversas condiciones de servicio, tales como: Esfuerzos de corrosión, fatiga y erosión. ...
http://www.monografias.com/trabajos14/discontinuidades/disco...

- Otras ideas: requerimientos..., ambientes corrosivos...
- Para "Lackierung" utilizaría "pintura" o "recubrimiento".

A ver si te da tiempo para elegir la mejor solución.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Grading comment
Vielen Dank Ruth!
Notes to answerer
Asker: gracias Ruth por tu explicación tan detallada, he utilizado justamente recubrimiento, es más amplio y también es transparente como término!. , gracias también por las referencias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pablo Bouvier: en efecto, muy detallada explicación
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search