Nachtragsstände

Spanish translation: Estados (actualizaciones) del suplemento

21:05 Jun 5, 2017
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Kraftfahrt + Genehmigungen
German term or phrase: Nachtragsstände
Hola, recién comienzo y aparece esta palabra:

Zur Gewährleistung der Vorschriftsmäßigkeit der mit dieser Typgenehmigung odereinem ihrer ***Nachtragsstände*** genehmigten Aggregate des Typs xxx sind die unzulässigen Abschalteinrichtungen entsprechend Nr. 2.16 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 in Übereinstimmung mit Nr. 5.1.2.1 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 und Artikel 3 Nr. 10 der VO (EG) Nr. 715/2007 in Übereinstimmung mit Artikel 5 Abs. 2 S. 1 der VO (EG) Nr. 715/2007 zu entfernen und geeignete Maßnahmen zur Wiederherstellung der Vorschriftsmäßigkeit insbesondere der Emissionen des genehmigten Systems nach der Entfernung dieser zu ergreifen; dies ist durch Beibringen geeigneter Nachweise zu belegen.

Gracias por vuestra ayuda.

Saludos
Maria Valeria Arias Wild
Argentina
Local time: 12:58
Spanish translation:Estados (actualizaciones) del suplemento
Explanation:
Mi interpretación del término es que un “Nachtrag” equivale en este contexto a un documento suplementario (= suplemento) expedido por algún organismo relacionado con los ensayos o pruebas a los que tienen que someterse determinados vehículos o componentes de estos en función de la normativa de la Unión Europea y autorizado por organismos oficiales federales (Alemania).

En el primer vínculo que figura abajo aparece la autorización expedida por la autoridad gubernativa alemana “Kraffahrt-Bundesamt” (el organismo que equivale a la Dirección General de Tráfico española, lamento desconocer la equivalencia argentina), que concede un certificado de aprobación de un sistema de protección frontal para varios modelos de un conocido fabricante alemán. El certificado menciona también el organismo encargado de realizar los ensayos del componente sometido a examen previo a la autorización oficial. En este caso concreto, el organismo a cargo de los ensayos es ADAC.

En la página 7 aparece el término “Nachtrag”, es decir, el suplemento al “Prüfbericht” o informe de ensayos o pruebas. En la página 10 del mismo documento figura el término de búsqueda, “Nachtragsstand”, que en función de lo comentado yo interpreto como estado o actualización del citado suplemento.

Añado por último que los suplementos (Nachträge) pueden ser varios dependiendo de las sucesivas modificaciones que un determinado componente pueda experimentar según los intereses del fabricante. Cada vez que se efectúa un cambio sustancial, creo que es necesario someter el componente modificado a un nuevo ensayo, con lo que hay una nueva actualización o estado del suplemento.

http://www.tarmetec.ee/sert/9518_8406254.pdf?9518
(…)
Nachtrag zum Prüfbericht Nr. ADAC PT2010MEVC_01
Fußgängerschutz-Tests an Frontschutzsystem als selbstständige technische Einhei
(...)
Nachtragsstand ab ..*04

En este enlace puede leerse el motivo que justifica el suplemento (en este caso concreto un nuevo cambio en la denominación del tipo o modelo):
http://www.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/850000-87499...

1.1 Anlass des Nachtrags
Die Typbezeichnung wird erneut geändert von Mover ECO (Nachtragsstand 1) in Mover Basic Es werden 2 Ausführungen eingeführt:
- Ausführung EM 103 entspricht dem bisherigen Typ Mover ECO
- Ausführung EM 203 neu
(...)
Gegen die Erteilung eines Nachtrags zur bestehenden ABE [“ABE” significa “Allgemeine Betriebserlaubnis”] nach § 22 StVZO bestehen keine technischen Bedenken.

Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 16:58
Grading comment
Gracias por tu ayuda. Recién veo la respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Estados (actualizaciones) del suplemento
Toni Castano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Estados (actualizaciones) del suplemento


Explanation:
Mi interpretación del término es que un “Nachtrag” equivale en este contexto a un documento suplementario (= suplemento) expedido por algún organismo relacionado con los ensayos o pruebas a los que tienen que someterse determinados vehículos o componentes de estos en función de la normativa de la Unión Europea y autorizado por organismos oficiales federales (Alemania).

En el primer vínculo que figura abajo aparece la autorización expedida por la autoridad gubernativa alemana “Kraffahrt-Bundesamt” (el organismo que equivale a la Dirección General de Tráfico española, lamento desconocer la equivalencia argentina), que concede un certificado de aprobación de un sistema de protección frontal para varios modelos de un conocido fabricante alemán. El certificado menciona también el organismo encargado de realizar los ensayos del componente sometido a examen previo a la autorización oficial. En este caso concreto, el organismo a cargo de los ensayos es ADAC.

En la página 7 aparece el término “Nachtrag”, es decir, el suplemento al “Prüfbericht” o informe de ensayos o pruebas. En la página 10 del mismo documento figura el término de búsqueda, “Nachtragsstand”, que en función de lo comentado yo interpreto como estado o actualización del citado suplemento.

Añado por último que los suplementos (Nachträge) pueden ser varios dependiendo de las sucesivas modificaciones que un determinado componente pueda experimentar según los intereses del fabricante. Cada vez que se efectúa un cambio sustancial, creo que es necesario someter el componente modificado a un nuevo ensayo, con lo que hay una nueva actualización o estado del suplemento.

http://www.tarmetec.ee/sert/9518_8406254.pdf?9518
(…)
Nachtrag zum Prüfbericht Nr. ADAC PT2010MEVC_01
Fußgängerschutz-Tests an Frontschutzsystem als selbstständige technische Einhei
(...)
Nachtragsstand ab ..*04

En este enlace puede leerse el motivo que justifica el suplemento (en este caso concreto un nuevo cambio en la denominación del tipo o modelo):
http://www.produktinfo.conrad.com/datenblaetter/850000-87499...

1.1 Anlass des Nachtrags
Die Typbezeichnung wird erneut geändert von Mover ECO (Nachtragsstand 1) in Mover Basic Es werden 2 Ausführungen eingeführt:
- Ausführung EM 103 entspricht dem bisherigen Typ Mover ECO
- Ausführung EM 203 neu
(...)
Gegen die Erteilung eines Nachtrags zur bestehenden ABE [“ABE” significa “Allgemeine Betriebserlaubnis”] nach § 22 StVZO bestehen keine technischen Bedenken.



Toni Castano
Spain
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por tu ayuda. Recién veo la respuesta.
Notes to answerer
Asker: Opto por actualizaciones, solamente. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz Font: Parece lo más razonable. Saludos y buen final de semana...
2 days 14 hrs
  -> Gracias Pablo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search