Regierungsgericht

Spanish translation: tribunal / foro competente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Regierungsgericht
Spanish translation:tribunal / foro competente
Entered by: Carmen Cuervo-Arango

15:34 Apr 12, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Regierungsgericht
Sitz und Regierungsgericht: Stuttgart

Aparece en el pie de página de una empresa, donde aparecen todos los datos, dirección, directores ejecutivos, nº de registro, etc.
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 21:34
sede y tribunal competente
Explanation:
Hola Carmen! He traducido esto así con anterioridad. Se refiere a la jurisdicción correspondiente a la empresa en caso de algún problema.Se refiere al lugar de registro de la empresa también. Espero te sea útil!
Selected response from:

arrope
Local time: 16:34
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda! Justo ayer mandé la traducción con tu propuesta. Yo también creo que es tribunal o foro competente, expresiones comunes en España.

Muchas gracias a todos los demás por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1juzgado de registro
Karlo Heppner
4sede y tribunal competente
arrope
4Place of Jurisdiction
kunstkoenigin
2ves comentario
cameliaim


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ves comentario


Explanation:
Chica, si te sirve de algo, la definición es: "Kontrollinstanz für Regierungsbeschlüsse" (ves link), pero ahora no se me ocurre un termino castellano para esto... Suerte


    Reference: http://www.sozialismus-jetzt.de/linx-15-99/barsebaeck.html
cameliaim
Spain
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Place of Jurisdiction


Explanation:
Place of Jurisdiction = Gerichtsstand
Commercial Register = Eintragungsregister

kunstkoenigin
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sede y tribunal competente


Explanation:
Hola Carmen! He traducido esto así con anterioridad. Se refiere a la jurisdicción correspondiente a la empresa en caso de algún problema.Se refiere al lugar de registro de la empresa también. Espero te sea útil!

arrope
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda! Justo ayer mandé la traducción con tu propuesta. Yo también creo que es tribunal o foro competente, expresiones comunes en España.

Muchas gracias a todos los demás por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs

disagree  Karlo Heppner: Hier handelt es sich mit Sicherheit um einen Druckfehler. Es ist das Registergericht. Das kann man nicht mit tribunal competente übersetzen. Liebe Grüße Karlo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
juzgado de registro


Explanation:
Hallo Carmen, schön, von dir zu lesen.
Hier handelt es sich bestimmt um das Registergericht (kleiner Dreckfuhler)


Becher:
Registergericht n tribunal m de registro, juzgado registral (o del registro)

Stadt Hamburg: RegistergerichtHier finden Sie das Registergericht beim Amtsgericht Hamburg (Mitte) ...
fhh.hamburg.de/.../gerichte/amtsgerichte/ amtsgericht-mitte/fgg-nachlass-register/registergericht/start.html - 46k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Registergericht... Das Registergericht Traunstein ist grundsätzlich für den gesamten. Landgerichtsbezirk (787.625 Einwohner) zuständig, der auch den Bereich ...
www.amtsgericht-traunstein.bayern.de/ Registergericht.htm - 15k -



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 46 mins (2005-04-13 18:21:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Carmen,

el problema es que olvidé que casi no hablas alemán.
Por eso ahora las explicaciones en español.
Se trata aquí de un error de imprenta. Estoy seguro que se trata del Registergericht que es el juzgado de registro.
Es que en Alemania los registros mercantiles se llevan en los juzgados.
Así que la traducción en el inglés era correcto.

Cordiales saludos
Karlo

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kunstkoenigin
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search