Oct 30, 2013 08:43
11 yrs ago
7 viewers *
German term

Ausbildungsbetrieb

Non-PRO German to Spanish Bus/Financial Education / Pedagogy
Buenos días compañeros:
No imaginaba que me fuese a resultar tan difícil dar con una traducción concisa. He descartado la del PONS, "empresa que contrata jóvenes en período de formación" (no dice explícitamente que los contrata para que se formen allí)
y también "empresa de formación" ya que se usa para designar a aquellas que ofrecen servicios pedagógicos. Supongo que es inevitable recurrir a una circunlocución, tal que
"empresa en la que se desarrolla la parte práctica de la formación profesional"(en Alemania, que en otros páises no existe, o no exactamente de esta forma).
Si alguien me propusiera algo más breve se lo agradecería mucho.
Saludos

Discussion

Walter Blass Jun 18, 2014:
Nada que agradecer. Creo que mi respuesta es de orden genérico y responde a mi experiencia personal. Inclusive en el 3er. mundo conocí muchas empresas, que se ocupan de capacitar a su personal, desde una formación básica (manteniendo escuelas técnicas de nivel secundario en la misma fábrica), con cursos de entrenamiento específicos y necesarios para operar equipos complejos y de alta tecnología, hasta cursos de capacitación en temas administrativos y de liderazgo para personal superior. Claro que en épocas de crisis, las empresas reducen costos y muchas veces empiezan por cortar los presupuestos para cursos de capacitación mediante tercerizaciones y luego directamente eliminan a los que consideran improductivos. Creo que el término "formación integral en la empresa" puede aplicar a un operario calificado, cuya capacitación estuvo totalmente a cargo de la empresa. No la aplicaría para un técnico previamente formado, o a un profesional universitario que llega con un bagaje de conocimientos ya adquiridos y que es entrenado y capacitado continuamente a lo largo de su carrera en esa empresa. Saludos.
Ya veo... Bueno, en todo caso gracias por responder tú! He visto que echabas en falta contexto: te diré que en Alemania y los paises nórdicos está muy extendido el modelo de formación en empresa. Es decir, la propia empresa da al trabajador toda la formación que necesita. En España esto casi no existe, lo hace alguna empresa muy grande, como Repsol, y cuando se termina la formación se obtiene un título de formación profesional, pero sin pasar para nada por un centro educativo. A falta de más opciones, he optado al final por traducir "formación en la empresa", aunque sería más exacto "formación integral en la empresa"
Un saludo a través del charco!
Walter Blass Jun 18, 2014:
@Henrik, la persona que formuló la pregunta hace unos poquitos 8 meses, aún no tuvo la gentileza de informar la opción que ha escogido.
Hola, sé que hace meses de esta discusión, pero la he encontrado porque enfrento el mismo problema, aunque en noruego (opplæringsbedrift). Es, efectivamente, una empresa que ofrece formación a sus trabajadores, ni FP ni prácticas ni centro de formación. Pero no encuentro cómo traducirla por una sola expresión, así que quería preguntar cual fue la opción que finalmente se escogió. Gracias!
Walter Blass Nov 1, 2013:
Nada que agradecer Pedro, pero en estos casos, es conveniente indicar el párrafo completo donde aparece el término. Si se refería a un lugar físico (centro) de aprendizaje, que puede o no pertencer a una industria o a un comercio, pero cuyos contenidos habilitan para ejercer un determinado oficio, creo que Ausbildungsstätte es más correcto que Ausbildungsbetrieb.
Sabine Reichert Oct 31, 2013:
Lo que iba a decir es que no traduciría "AusbildungsBETRIEB" por "centro de formación".
Pedro Gallegos Oct 31, 2013:
Gracias, Sabine por el ilustrativo comentario. Sin duda hay que añadir "dual" y quizá algo más, pero me temo que no cabrá en el espacio disponible. Lo de "Ausbildungsstätte" no lo entiendo tanto. La pregunta iba de "Betrieb", que como hemos visto y aunque es una palabra equívoca, no designa un centro educativo.
Gracias Walter y disculpa por no haber dicho que sí se trataba del lugar físico y no de la actividad.
Sabine Reichert Oct 30, 2013:
¡No! En ningún caso traduciría "Ausbildungsstätte" como "centro de formación" para no confundir con los "centros de formación profesional" en España pues precisamente así se suelen dominar muchas veces los IES. Como alternativa propongo "centro de trabajo en el que se desarrolla la parte práctica de la formación dual" aunque es largo. Aun así hay que tener cuidado que no se confunda con el módulo FCT (Formación en centro de trabajo) en España que es una especie de prácticas en España del ciclo formativo así que siempre hablaría de "formación dual".
Helena Diaz del Real Oct 30, 2013:
Perdón por la intromisión,... ...pero, ¿porqué no lo poneis como respuesta para que salga en el glosario de Proz y le sirva al siguiente compañero que tenga en un futuro este mismo problema? De esta forma, sólo ayudais a Pedro y ahora, que me parece perfecto. De la otra manera ayudais a todos los que se topen con la misma palabra en un futuro, incluido Pedro. Un abrazo y gracias por adelantado.
Ruth Wöhlk Oct 30, 2013:
Lo importante es que te hemos podido ayudar.
Suerte!!
Pedro Gallegos Oct 30, 2013:
Bueno pues, muchas gracias a ambas. Ruth, precisamente se trata de explicar a españoles un concepto o un objeto, en sentido amplio, que no existe en España, pero, además, hay que hacerlo en un espacio muy limitado, casi en forma de palabra clave. Por cierto, con la propuesta de Karin, la frase se acortaría a la mitad. algo es algo. Y lo de "empresa o centro" tampoco lo había considerado, ha sido uno de los tantos automatismos al traducir.
Karin Monteiro-Zwahlen Oct 30, 2013:
¿Empresas que ofrecen puestos de formación? Había que saber si realmente se trata de empresas, también pueden ser instituciones (ej. formación de trabajadores sociales / personal sanitario etc.)
Ruth Wöhlk Oct 30, 2013:
empresa para la formación profesional, sería una posibilidad para evitar el "de"
también se usa mucho lo de "centro de formación", pero como dices, esto parece ser una cosa muy alemana...

Proposed translations

3 hrs

Entrenamiento / Capacitación / Formación

No sé si eso encaja en el contexto general, pero me baso en el concepto y en el objeto de la palabra alemana, considerando que "Betrieb", no necesariamente significa "empresa" en todos los casos y que aquí lo entiendo como "actividad". Es decir: la actividad o la acción de entrenar o formar profesionalmente, que puede estar a cargo de una institución, de una empresa, escuela, o de una sola persona.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search