"Biss" haben, "al dente" sein*

Spanish translation: estar "al dente"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Biss" haben, "al dente" sein*
Spanish translation:estar "al dente"
Entered by: Helena Diaz del Real

09:23 Mar 16, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Nudeln (und Käse)
German term or phrase: "Biss" haben, "al dente" sein*
¡Hola!

Por favor, ¿cómo traduciríais "Biss haben"?

El texto habla de quesos, pero esta expresión es la que se suele aplicar a la pasta. (spaghetti, macarrones,...)

He puesto las dos "versiones" para que se sepa mejor lo que quiero decir.

Aquí os doy un poco de contexto:

"Feste Konsistenz: wenn der Käse auch nach dem ersten Zerteilen zwischen den Zähnen noch *Biss* hat"

Muchas gracias y un saludo
Helena
Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 05:34
ser "al dente"
Explanation:
Yo aplicaría el mismo concepto que para la pasta, ya que se habla igualmente de la consistencia:

... cuando el queso sigue estando "al dente" ...


Eso es lo que dice el DRAE al respecto:

dente.

al ~.1. (Del it. al dente; literalmente, 'al diente'). loc. adj. Dicho de los tallarines, los macarrones, etc.: Cocidos de manera que conserven una cierta consistencia. U. t. c. loc. adv.
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 05:34
Grading comment
¡Hola André! Muchas gracias por tu sugerencia. Me quedo con ella. Un saludo, Helena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mantiene su consistencia
Evelina Blumenkranz
5no se disgrega con facilidad
Pablo Grosschmid
3tener garra
Fernando Gasc�n
3ser "al dente"
André Höchemer


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Biss haben
ser "al dente"


Explanation:
Yo aplicaría el mismo concepto que para la pasta, ya que se habla igualmente de la consistencia:

... cuando el queso sigue estando "al dente" ...


Eso es lo que dice el DRAE al respecto:

dente.

al ~.1. (Del it. al dente; literalmente, 'al diente'). loc. adj. Dicho de los tallarines, los macarrones, etc.: Cocidos de manera que conserven una cierta consistencia. U. t. c. loc. adv.

André Höchemer
Spain
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
¡Hola André! Muchas gracias por tu sugerencia. Me quedo con ella. Un saludo, Helena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  agapanto: en todo caso "estar" al dente
5 hrs
  -> Gracias, ya sabes lo que nos pasa a lo guiris con el "ser" y el "estar"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"Biss" haben
mantiene su consistencia


Explanation:
Mantiene su consistencia, o "no se deshace" me parece lo más adecuado al hablar de quesos.

Cuanto más pesa la pieza, menos fina porque la grasa se hace más compacta y ya no se deshace en la boca...
www.karlosnet.com/Navidad2004/carnes.php

Evelina Blumenkranz
Argentina
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Hola Evelina! Muchisimas gracias por tu ayuda. La verdad es que tu sugerencia me parece muy buena, pero no la puedo utilizar porque exactamente esta expresión (tener/mantener la consistencia) es otra de las características que aparecen en el texto. De todas formas muchas gracias y un saludo, Helena1962


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Sancho
36 mins
  -> Gracias, sisa.

agree  Victoria Gil Talavera
1 hr
  -> Gracias, Victoria.

agree  André Höchemer: De acuerdo, pero la "consistencia" ya se menciona al principio de la frase...
1 hr
  -> Gracias, André. Yo repetiría "consistencia" o escribiría "se mantiene consistente" (igual pero no tanto :-) )
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Biss haben
tener garra


Explanation:
Esto es a mero modo de comentario. Tal vez estén jugando en alemán con la frase. Al fin y al cabo "Biss haben" también puede significar tener garra, brío, gancho.

A saber... más bien me inclinaría por consistente, pero con los anuncios es una cosa...

Fernando Gasc�n
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Hola FAGN! Muchas gracias por tu ayuda. El tema es el sabor de las diferentes clases de queso. Y, no se, quizás me equivoco, pero para mí, un sabor no "tiene garra". Detodas forams muchas gracias y un saludo, Helena

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no se disgrega con facilidad


Explanation:
en este caso, hay que describirlo

no se puede comparar con el "al dente" de la pasta.

la "consistencia", cualidad medible, puede ser mucha o poca


Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search