fraccionamiento

Spanish translation: Abfüllen/Abfüllung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fraccionamiento
Spanish translation:Abfüllen/Abfüllung
Entered by: Karlo Heppner

13:24 Jul 26, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
German term or phrase: fraccionamiento
Fraccionamiento de vegetales deshidratados, especias y condimentos,
Fraccionamiento de azúcar
Es el titulo de procesos de envasado en paquetes para su posterior venta
Claudio Seelig
Argentina
Local time: 23:47
Abfüllen/Abfüllung
Explanation:
Tatsächlich wird Portionieren anscheinend nur in Verbindung mit streichfähigen Nahrungsmitteln verwendet.
Im Zusammenhang mit streufähigen Nahrungsmitteln spricht man schlicht von Abfüllen/Abfüllung.

Darin ist die Auftteilung des Gutes enthalten.


Für die Uelzena eG entscheidet der Service
Das Abfüllen von pulverisierten Nahrungsmitteln ist manchmal eine staubige Sache. Die norddeutsche Uelzena eG, Spezialist in der Herstellung von Trockenmilcherzeugnissen und Spezialtrockenprodukten, hat sich daher für eine moderne Dosenabfüllanlage entschieden, die nicht nur sauber arbeitet, sondern auch flexibel, einfach zu bedienen und problemlos zu warten ist. (VR 12/00)

Neues Abfüllmaschinenkonzept
Besonders geeignet zum Abfüllen von Chemie-, Lebensmittel- und Kosmetikprodukten ist die linear arbeitende Abfüllmaschine des neuen Cafis-Systems (Computer-aided-filling-system) von Breitner. Die hohe Wirtschaftlichkeit wird von immer mehr Abfüllern genutzt: Wechsel von einem Behältnis zum anderen durch Abruf aus dem Speicher des PCs, keine Formatteile, leichte Reinigung ohne Demontage bis zum vollautomatischen CIP/SIP, praktisch wartungsfrei, dadurch höhere Garantiezeiten, keine Leistungsverluste durch langsames "Hochfahren" nach Formatwechsel, höhere Leistung durch dynamischen Zu- und Ablauf der Behältnisse. (04/98)

Süßwaren und Nahrungsmittel
Seit mehr als dreißig Jahren ist Eurosicma spezialisiert auf Verpackungsmaschinen für Süßwaren und Nahrungsmittel. In den 60er Jahren begann man mit der Herstellung von Vertikalbeutelmaschinen zum Abfüllen und Verpacken von Spaghetti und schüttfähiger Ware. (01/97)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2004-07-26 23:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na ja, Abfüllen und Verpackung sind nicht unbedingt das Gleiche. Das Abfüllen impliziert das Aufteilen in Portionen. Das Verpacken nicht.
Man könnte auch den ganzen Sack Zucker verpacken. Wenn man ihn abfüllt, wird deutlich, dass man ihn in kleinere Portionen unterteilt.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 19:47
Grading comment
Les agradezco a todos y lamento haber ocasionado una discusión. Es lo más cercano, aunque sigue sin convencerme del todo. Para ello también se puede usar directamente "Verpackung"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Abfüllen/Abfüllung
Karlo Heppner
4Portionieren
Karlo Heppner
5 -1Zerstückelung
Mario Le?n


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Zerstückelung


Explanation:
También: Spaltung (en química).

Mario Le?n
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: In diesem Kontext passt das nicht, da es (die Dinge sind en granel) um das Portionieren zur Verpackung geht
1 hr
  -> Entonces se me ocurre: división en lotes.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Portionieren


Explanation:
Soweit ich das verstehe, geht es um das Portionieren loser Nahrungsmittel in großen Mengen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2004-07-26 17:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Portionierung ginge auch, obwohl mir Portionieren besser gefällt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2004-07-26 20:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Handtmann
Maschinenfabrik Fleisch- und wurstfreie Anwendungen


Produkt Verpackung Maschinentyp Spezifikation
Konsistenz, Verwendung Darm, Behälter, Abdrehen, Clippen ... Zusatzgeräte, Sonderausstattung ...

FETTE
Butter, Kräuterbutter,
Knoblauchbutter Portionieren, Clippen oder nur Befüllen VF 80, PA 30-7 mit Clipper
Gewürzbutter Portionieren und Klippen VF 200 mit Clipper
Butterfett in Dosen VF 300
Vegetarisches Fett
(ähnlich Schmalz) in 5 Gallon-Eimer portioniert VF 200
Butteröl in Dosen (in 5 und 25 ltr)

Schwarzbrotteig Portionieren in Fertigpackungen

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2004-07-26 20:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort annuliert.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Le?n: Ja, klar, meine vorige Antwort war Quatsch.
1 hr
  -> división en lotes ist gut, nur leider Spanisch. :-)

disagree  ------ (X): Völliger Unsinn ist natürlich "das Portionieren von" Gewürzen"! Portion Curry, Pfeffer etc.? Nie gehört. Tut mir schrecklich leid. //Richtig bei Butter ja. Da es hier aber um Gewürze geht, gibst du implizit zu, dass deine Version hier die schwächste ist.
1 hr
  -> Völliger Unsinn ist das nicht, denn im Zusammenhang mit anderen Lebensmitteln wie Butter, etc. spricht man vom Portionieren. Aber ich habe ein passenderen Vorschlag. Abfüllen/Abfüllung. Liebe grüße karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Abfüllen/Abfüllung


Explanation:
Tatsächlich wird Portionieren anscheinend nur in Verbindung mit streichfähigen Nahrungsmitteln verwendet.
Im Zusammenhang mit streufähigen Nahrungsmitteln spricht man schlicht von Abfüllen/Abfüllung.

Darin ist die Auftteilung des Gutes enthalten.


Für die Uelzena eG entscheidet der Service
Das Abfüllen von pulverisierten Nahrungsmitteln ist manchmal eine staubige Sache. Die norddeutsche Uelzena eG, Spezialist in der Herstellung von Trockenmilcherzeugnissen und Spezialtrockenprodukten, hat sich daher für eine moderne Dosenabfüllanlage entschieden, die nicht nur sauber arbeitet, sondern auch flexibel, einfach zu bedienen und problemlos zu warten ist. (VR 12/00)

Neues Abfüllmaschinenkonzept
Besonders geeignet zum Abfüllen von Chemie-, Lebensmittel- und Kosmetikprodukten ist die linear arbeitende Abfüllmaschine des neuen Cafis-Systems (Computer-aided-filling-system) von Breitner. Die hohe Wirtschaftlichkeit wird von immer mehr Abfüllern genutzt: Wechsel von einem Behältnis zum anderen durch Abruf aus dem Speicher des PCs, keine Formatteile, leichte Reinigung ohne Demontage bis zum vollautomatischen CIP/SIP, praktisch wartungsfrei, dadurch höhere Garantiezeiten, keine Leistungsverluste durch langsames "Hochfahren" nach Formatwechsel, höhere Leistung durch dynamischen Zu- und Ablauf der Behältnisse. (04/98)

Süßwaren und Nahrungsmittel
Seit mehr als dreißig Jahren ist Eurosicma spezialisiert auf Verpackungsmaschinen für Süßwaren und Nahrungsmittel. In den 60er Jahren begann man mit der Herstellung von Vertikalbeutelmaschinen zum Abfüllen und Verpacken von Spaghetti und schüttfähiger Ware. (01/97)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 49 mins (2004-07-26 23:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na ja, Abfüllen und Verpackung sind nicht unbedingt das Gleiche. Das Abfüllen impliziert das Aufteilen in Portionen. Das Verpacken nicht.
Man könnte auch den ganzen Sack Zucker verpacken. Wenn man ihn abfüllt, wird deutlich, dass man ihn in kleinere Portionen unterteilt.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Les agradezco a todos y lamento haber ocasionado una discusión. Es lo más cercano, aunque sigue sin convencerme del todo. Para ello también se puede usar directamente "Verpackung"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ------ (X): In diesem Kontext passt das nicht, da es (die Dinge sind en granel) um das Portionieren zur Verpackung geht! Dicho por Karlo antes de su Lernprozess. Pones disagrees sin haber comprendido la pregunta.1º el Lernprozess, 2º sentar cátedra, sería lo sano.:)
14 mins
  -> Meine Vorgehensweise nennt man Lernvorgang. Portionierung ist keineswegs so abwegig, da es ja für andere Lebensmittel verwendet wird. Die Disagrees waren berechtigt. Verteidigt habe ich nicht mit prepotencia. Sonst hätte ich nicht nach einem besseren Ausd

agree  Mario Le?n: Vaaale, que quien no se equivoque tire la primera piedra...
4 hrs
  -> Danke und schaff nicht so lange , ist längst Zeit für die Heia in Spanien. Liebe grüße Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search