über den Dächern von

Spanish translation: sobre los tejados de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:über den Dächern von
Spanish translation:sobre los tejados de
Entered by: Cristina Lozano (X)

15:31 Mar 23, 2005
German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: über den Dächern von
Gebäude über den Dächern von München

Cómo se podría traducir esto:
A ras del cielo de Múnich??
Katja Pablos
Local time: 03:11
sobre los tejados de
Explanation:
Diccionario Salby Grossmann
Selected response from:

Cristina Lozano (X)
Spain
Local time: 02:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7sobre los tejados de
Cristina Lozano (X)
5ver explicación
Carmen Álvarez


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
über den Dächern von
sobre los tejados de


Explanation:
Diccionario Salby Grossmann

Cristina Lozano (X)
Spain
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
7 mins

agree  janago: Sí, en español también lo decimos así.
8 mins

agree  kunstkoenigin: Sí así es. otra sug: sobre el cielo
9 mins

agree  Karlo Heppner
1 hr

agree  chiara marmugi (X)
1 hr

agree  Gisel Moya Knautz
2 hrs

agree  Saifa (X): saludos de... Múnich
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
・er den D臘hern von
ver explicación


Explanation:
Cristina tiene razón en su traducción, desde luego es lo literal, sin embargo, mirando la frase completa, a mí me suena algo raro: "edificios sobre los tejados de Munich". Da la sensación de que hay unas casas encima de otras, mientras que seguramente se refiere a que hay edificios altos que sobresalen a la vista sobre el resto de los tejados. ¿Por qué no intentar algo más "poético"? Por ejemplo, "edificios que se alzan/parecen alzarse (o elevarse) sobre los tejados de Munich", o "edificios que destacan sobre los tejados de Munich", "edificios que sobresalen sobre el tapiz que conforman los tejados de Munich", o... Todo depende de qué tipo de texto es, tampoco hay que ponerse cursi ;)

Carmen Álvarez
Spain
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search