durchströmte

Spanish translation: área irrigada / área que recibe el flujo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:durchströmte
Spanish translation:área irrigada / área que recibe el flujo
Entered by: Ma. Fernanda Blesa

17:05 Dec 28, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Science - Geology / Acuíferos
German term or phrase: durchströmte
Es un texto relacionado con los aspectos físicos del flujo de agua en acuíferos confinados y libres. El texto está en castellano pero apareció esta palabra en alemán en la oración, probablemente lo haya escrito algún alemán y no supo cómo expresar el término en castellano. Por lo que entiendo es algo así como "flujo entrante"

Contexto:

Para el área **durchströmte** vale (solamente para acuífero confinado!)

A = 2(pi) r b (2)

b = espesor del acuífero
r = distancia radial desde la eje vertical del pozo

Si conocen el término en inglés también me sirve (la traducción es al inglés).

Gracias y feliz año!
Ma. Fernanda Blesa
Argentina
Local time: 05:01
área irrigada
Explanation:
otra

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2006-12-29 12:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

o también: área bañada
Selected response from:

Juan Carlstein
Local time: 05:01
Grading comment
¡Muchas gracias a ambos por la ayuda! Ojalá pudiera asignar puntos a los dos porque me resultaron muy útiles las dos contribuciones. Finalmente opté por poner "área que recibe el flujo".

Saludos y buen 2007 :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1área irrigada
Juan Carlstein
4atravesada,invadida, inundada
Mercedes Peces-Thiel


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atravesada,invadida, inundada


Explanation:
Bueno, Fernanda, esta es la explicación que hallo en el Langenscheidt. Felices y cálidas Fiestas por Argentina

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
área irrigada


Explanation:
otra

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2006-12-29 12:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

o también: área bañada

Juan Carlstein
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias a ambos por la ayuda! Ojalá pudiera asignar puntos a los dos porque me resultaron muy útiles las dos contribuciones. Finalmente opté por poner "área que recibe el flujo".

Saludos y buen 2007 :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Mestre Vives: Se trata más bien de un "flujo atravesador" (traducido literalmente). Y "área irrigada" creo que suena mejor que "... de flujo".
8 hrs
  -> Gracias, Alex; el problema es que "flujo atravesador" no suena nada castizo. ¿Quizás "área de flujo"?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search