Inplant

Spanish translation: Administrativo de Recursos Humanos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Inplant
Spanish translation:Administrativo de Recursos Humanos
Entered by: Andrés Barral

14:33 May 3, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
German term or phrase: Inplant
Herr XXX übernimmt die neue Aufgabe als Inplant für die gesamte Gruppe. Als Inplant ist er für die Koordination verantwortlich.
Andrés Barral
Spain
Local time: 08:31
Administrativo de Recursos Humanos
Explanation:
Creo que el nivel de responsabilidades puede variar bastante, "ejecutivo" me parece demasiado restringido, aunque quizás en tu contexto concreto sea la categoría correcta. Entre las tareas de un "inplant" se encuentra por ejemplo la de entregar uniformes, y no creo que lo haga un ejecutivo.

Si es una traducción para Sudamérica: parece frecuente utilizar el término tal cual, "inplant".
Selected response from:

Anke Weimann
United Kingdom
Local time: 07:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ejecutivo de reclutamiento
nahuelhuapi
3Administrativo de Recursos Humanos
Anke Weimann


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ejecutivo de reclutamiento


Explanation:
Ejecutivo / Ejecutiva de Reclutamiento (Inplant)
Recursos Humanos - Puebla - Abril 22
Intégrate a nuestro equipo de trabajo como: EJECUTIVO / EJECUTIVA DE RECLUTAMIENTO (INPLANT

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2011-05-03 15:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

También lo ví por ahí como "gestor laboral"

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Administrativo de Recursos Humanos


Explanation:
Creo que el nivel de responsabilidades puede variar bastante, "ejecutivo" me parece demasiado restringido, aunque quizás en tu contexto concreto sea la categoría correcta. Entre las tareas de un "inplant" se encuentra por ejemplo la de entregar uniformes, y no creo que lo haga un ejecutivo.

Si es una traducción para Sudamérica: parece frecuente utilizar el término tal cual, "inplant".

Example sentence(s):
  • Experiencia mínima de 1 año como Inplant de Recursos Humanos elaborando pre-nomina, entrega de recibos, atención a cliente interno, etc.

    Reference: http://www.occ.com.mx/job/4517701-inplant?wid=search.asp&wid...
Anke Weimann
United Kingdom
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search