Serienschadenklausel

Spanish translation: cláusula de daños en serie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Serienschadenklausel
Spanish translation:cláusula de daños en serie
Entered by: Cristina Usón Calvo

09:50 Oct 13, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Seguros de responsabilidad civil
German term or phrase: Serienschadenklausel
Se trata del título de una cláusula del seguro de responsabilidad civil que estoy traduciendo.

He encontrado poquísimas referencias a "cláusula de daños en serie", por lo que no sé si es la traducción adecuada.
Y no sé si una Serienschadenklausel es lo mismo que una cláusula escalonada.

Gracias
Cristina Usón Calvo
Spain
Local time: 02:33
cláusula de daños en serie
Explanation:
Hola Cristina,

Según lo que he visto parece ser que este tipo de cláusula se aplicaría a daños que han ocurrido durante una producción en serie, por lo que me resultaba un tanto extraño que te apareciera en un seguro de responsabilidad civil.

http://www.munichre.com/en/media-relations/publications/pres...

Luego he visto que en algunas pólizas de empresa se hace un cierto paralelo con la "producción en serie" argumentando que dichos daños serían resultantes de una única causa y se tratarían como un único daño:

http://www.v-aktuell.de/newsletter/newsletter_14_09/der_seri...

Por lo que yo diría que tu traducción de \"cláusula de daños en serie\" me parece la más adecuada, por cuanto no encuentro un equivalente en español. También podrías titular la cláusula simplemente "daños en serie", puesto que no parece que sea una cláusula tipo.

Por otro lado una cláusula escalonada yo solo la conozco (en mi caso desde el inglés, donde se conoce como step clause) relacionada con tribunales de arbitraje, que no me parece que sea este el caso.
Selected response from:

inigoberlin
Germany
Local time: 02:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cláusula de daños en serie
inigoberlin


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cláusula de daños en serie


Explanation:
Hola Cristina,

Según lo que he visto parece ser que este tipo de cláusula se aplicaría a daños que han ocurrido durante una producción en serie, por lo que me resultaba un tanto extraño que te apareciera en un seguro de responsabilidad civil.

http://www.munichre.com/en/media-relations/publications/pres...

Luego he visto que en algunas pólizas de empresa se hace un cierto paralelo con la "producción en serie" argumentando que dichos daños serían resultantes de una única causa y se tratarían como un único daño:

http://www.v-aktuell.de/newsletter/newsletter_14_09/der_seri...

Por lo que yo diría que tu traducción de \"cláusula de daños en serie\" me parece la más adecuada, por cuanto no encuentro un equivalente en español. También podrías titular la cláusula simplemente "daños en serie", puesto que no parece que sea una cláusula tipo.

Por otro lado una cláusula escalonada yo solo la conozco (en mi caso desde el inglés, donde se conoce como step clause) relacionada con tribunales de arbitraje, que no me parece que sea este el caso.

inigoberlin
Germany
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Gracias inigoberlin

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search