WORDFAST FORWARD 2019

WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom...

Spanish translation: en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom...
Spanish translation:en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de...
Entered by: Mróz de León

15:17 Aug 3, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de compraventa
German term or phrase: Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom...
Es un contrato de compraventa suizo, en el apartado grundpfandrechte aparecen dichos términos

¿Podríais ayudarme?

Muchísimas gracias!
Mróz de León
Poland
Local time: 03:40
en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de...
Explanation:
Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom...

Como tú ya mencionas se trata de el rango que ocupa una de las partes dentro del derecho de prenda en este contrato compraventa suizo.

En tercer rango y lo de la cédula hipotecaria nominal quedan creo claro.

"mit schiebendem Nachrückungsrecht" se refiere al principio según al cual se lleva a cabo la inscripción del orden de rangos para usufructo de prenda en este contrato. Según yo entiendo existen dos principios según los cuales se realiza el registro de créditores. El romano o latino y el germánico. En Suiza y Alemania entra en vigor el principio germánico a menos que sea establecido expresamente en el contrato (como en este caso) que se aplica el otro, el romano. El principio germanico se denomina descriptivamente "de puestos fijos" y el romano "de rango de avance" (aquí hay dos opciones, schiebend und springend, pero en tu texto solo se habla de schiebend )

Por ello yo traduciría la frase como sigue ...tercer rango con derecho de avance... Para ir más a las seguras pondría yo ...tercer rango con derecho de avance según el principio romano... pero esto constituiria naturalmente una adición al texto original.

Para estar más segura yo preguntaría a la persona correspondiente si esta interpretación del término es la correcta aunque yo estoy muy segura de que es correcto, si no no te lo pondría aquí.

Mirate los vínculos que te pongo abajo y este http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBgQFjAA&...

Una opción y suerte.
Selected response from:

ML Sanchez T
Local time: 03:40
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de...
ML Sanchez T


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en tercer rango con derecho de avance y cédula hipotecaria nominativa de...


Explanation:
Im dritten Range mit schiebendem Nachrückungsrecht und Namenschuldbrief vom...

Como tú ya mencionas se trata de el rango que ocupa una de las partes dentro del derecho de prenda en este contrato compraventa suizo.

En tercer rango y lo de la cédula hipotecaria nominal quedan creo claro.

"mit schiebendem Nachrückungsrecht" se refiere al principio según al cual se lleva a cabo la inscripción del orden de rangos para usufructo de prenda en este contrato. Según yo entiendo existen dos principios según los cuales se realiza el registro de créditores. El romano o latino y el germánico. En Suiza y Alemania entra en vigor el principio germánico a menos que sea establecido expresamente en el contrato (como en este caso) que se aplica el otro, el romano. El principio germanico se denomina descriptivamente "de puestos fijos" y el romano "de rango de avance" (aquí hay dos opciones, schiebend und springend, pero en tu texto solo se habla de schiebend )

Por ello yo traduciría la frase como sigue ...tercer rango con derecho de avance... Para ir más a las seguras pondría yo ...tercer rango con derecho de avance según el principio romano... pero esto constituiria naturalmente una adición al texto original.

Para estar más segura yo preguntaría a la persona correspondiente si esta interpretación del término es la correcta aunque yo estoy muy segura de que es correcto, si no no te lo pondría aquí.

Mirate los vínculos que te pongo abajo y este http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBgQFjAA&...

Una opción y suerte.


    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/sr/2/210.de.pdf
    Reference: http://libros-revistas-derecho.vlex.es/vid/rango-critico-lat...
ML Sanchez T
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search