Letztere Bestimmung treffen die Beteiligten nicht vertragsmäßig

21:27 Feb 6, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato sucesorio
German term or phrase: Letztere Bestimmung treffen die Beteiligten nicht vertragsmäßig
Hola
Eheleute treffen Vereinbarungsn von Todeswegen:
1. gegenseitigen Verzicht auf ihr gesetzliches Erbrecht, einschließlich Pflichtteilsrecht.
2. vermachen sich gegenseitig den Niessbrauch und die Verwaltung an ihrem Gesamtnachlass auf Lebenszeit
3. während der Dauer des Niessbrauchs und der Verwaltung ist die Auseinandersetzung des Nachlasses des
Erstversterbenden ausgeschlossen. LETZTERE BESTIMMUNG TREFFEN DIE BETEILIGTEN NICHT VERTRAGSMÄßIG
[aqui lo entiendo asi de que se refiere al punto 3 pero no le veo el sentido quiere decir que esta ultima disposición es tomada
fuera del contrato, pero entonces porque la ponen ? Y como no entiendo ni idea de como traducirlo.
4. ihre sämtlichen früheren Verfügungen heben die Eheleute auf.

Agradecida por cualquier ayuda !!!!! Gracias de antemano.
Ingrid Kemme
Germany
Local time: 22:09



Discussion entries: 1





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search