gravierende arglistige Täuschung

Spanish translation: dolo grave/ engaño doloso grave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gravierende arglistige Täuschung
Spanish translation:dolo grave/ engaño doloso grave
Entered by: Karin.

13:42 Apr 29, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: gravierende arglistige Täuschung
"Die Begründung zur rechtlichen Umwandlung stellt eine **gravierende arglistige Täuschung** der Nutzungsberechtigten dar und widerspricht jeglichem europäischen Verbraucherschutzrechten. Sie ist ein nicht zu überbietender Betrug durch Vorspiegelung falscher Tatsachen."

engaño doloso?
Karin.
Spain
Local time: 04:08
dolo grave/ engaño doloso grave
Explanation:
gravierende ist hier im Sinen von schwerwiegend gemeint.

Becher
arglistige Täuschung f engaño doloso (o de mala fe), dolo, fraude m, dolo incidental (o causante), ocultación astuta de faltas o defectos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 8 mins (2005-04-30 15:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Da bei Google nichts zu \"gravierender arglistiger Täuschung\" zu finden ist, gehe ich davon aus, dass es sich nicht um einen speziellen juristischen Ausdruck handelt, sondern das Wort gravierend allgemeinsprachlich im Sinne von schwerwiegend gebraucht wird.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:08
Grading comment
Vielen Dank, Karlo ;))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dolo grave/ engaño doloso grave
Karlo Heppner
4engaño fraudulento ...
kunstkoenigin
4dolo agravante
cameliaim


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gravierende arglistige Täuschung
dolo agravante


Explanation:
Langenscheidts define "gravierend" como "agravante" y EuroDicAutom "arglistige Täuschung" como "dolo", asi que creo que se trata de "dolo agravante".


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
cameliaim
Spain
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lozano
33 mins
  -> Gracias, Cristina.

disagree  Karlo Heppner: agravante gibt in diesem Ausdruck keinen Sinn. Bedeutet erschwerend , aber die arglistige kommt nicht erschwerend hinzu , sondern ist selbst schwerwiegend/schlimm (grave). Liebe Grüße Karlo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gravierende arglistige Täuschung
engaño fraudulento ...


Explanation:
representa un engaño fraudulento de tal magnitud que

kunstkoenigin
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gravierende arglistige Täuschung
dolo grave/ engaño doloso grave


Explanation:
gravierende ist hier im Sinen von schwerwiegend gemeint.

Becher
arglistige Täuschung f engaño doloso (o de mala fe), dolo, fraude m, dolo incidental (o causante), ocultación astuta de faltas o defectos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 8 mins (2005-04-30 15:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Da bei Google nichts zu \"gravierender arglistiger Täuschung\" zu finden ist, gehe ich davon aus, dass es sich nicht um einen speziellen juristischen Ausdruck handelt, sondern das Wort gravierend allgemeinsprachlich im Sinne von schwerwiegend gebraucht wird.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 631
Grading comment
Vielen Dank, Karlo ;))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ------ (X): Schau mal den link hier an.http://www.monografias.com/trabajos12/culpdolo/culpdolo.shtm... //Was hältst du den von "dolo determinado" oder "dolo de segundo grado"?
1 hr
  -> Halo Janfri , das sind juristisch klar definierte Ausdrücke, die aber m, M. n. hier nicht passen. LG Karlo

agree  materol
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search