Verpflichtungsklage

13:58 Nov 29, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Newpaper staff
German term or phrase: Verpflichtungsklage
[(§ 42 Abs. 1 Verwaltungsgerichtsordnung ]

¿cuál es la traducción correcta?

sé que es una acción para obligar a la autoridad a dictar un acto administrativo previamente denegado u omitido
J. Salízites
Spain
Local time: 19:07


Summary of answers provided
4 +2acción de obligación
Britta Schlagheck
4acción contra una autoridad para que dicte un acto administrativo
agapanto
3Recurso de queja
TASMANICO


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
acción de obligación


Explanation:
Im Becher wird es mit "acción de obligación" (passt ja nach Deiner kurzen Ausführung gut) bzw. "demanda de plena jurisdicción" übersetzt.
Viele Grüße, Britta.

Britta Schlagheck
Spain
Local time: 19:07
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Gracias. Sigo algo inseguro, El problema de "Becher" es que no distingue mucho entre América y España, y el término se usa en Mex, Ven, ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Tavano: acción de obligación
4 hrs
  -> Gracias.

agree  oliver_otto
4 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acción contra una autoridad para que dicte un acto administrativo


Explanation:
es eterna de larga, pero quizás te aclare más el concepto

agapanto
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Gracias, cobro más por una frase más larga jajaja, posiblemente sea "demanda ante el juzgado de lo contencioso-administrativo" Se asemeja a lo que dice la [Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa, recurso de amparo Arts. 45, 46, demanda 52 ff.]

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Recurso de queja


Explanation:
Cuando un funcionario no cumple con su obligación puede interponerse un recurso de queja contra el mismo (normalmente ante un órgano administrativo superior). Literalmente no coincide porque la traducción literal sería queja de obligación, pero el término habitualmente usado en español es el de recurso de queja.

Example sentence(s):
  • Contra la negativa del Juez z
TASMANICO
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search