Prüfungszeugnis nach § 31 HwO

Spanish translation: Certificado de examen(es) / de prueba(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Prüfungszeugnis nach § 31 HwO
Spanish translation:Certificado de examen(es) / de prueba(s)
Entered by: Clarica

16:48 Oct 24, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Law (general) / Prüfungszeugnis
German term or phrase: Prüfungszeugnis nach § 31 HwO
Yo lo he traducido así: "Diploma-Certificado de examen, en virtud del art. 31 del Código de Profesiones Artesanales (HwO)."

El símbolo "§" hace referencia al artículo de una ley, ¿no? No soy jurista, y no entiendo mucho del tema.

Danke sehr für Eure Hilfe.

Clara
Clarica
Local time: 22:11
Certificado de examen(es) / de prueba(s)
Explanation:
A diferencia del "diploma" o "certificado de aptitud", que sería Abschlusszeugnis, en el que se certifica en general el título obtenido, mientras que el "certificado de prueba" / "Prüfungszeugnisespecifica las pruebas realizadas y los resultados obtenidos.
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 22:11
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Certificado [de aptitud]
Maria Alvarez
3Certificado de examen(es) / de prueba(s)
Diana Carrizosa


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certificado [de aptitud]


Explanation:
En realidad, Prüfungszeugnis sin nada delante ni detrás es un certificado (de estudios, de aptitud profesional, de calificaciones, etc.) "diploma-certificado" no se ajusta a la terminología en estos casos y es algo redundante. § se suele traducir como artículo de la ley alemana correspondiente. Certificado [de aptitud] establecido según el párrafo 31 del Código alemán [que regula] [d]el artesanado (Handwerksordnung en alemán). Se puede puede añadir de aptitud, pero no lo estimo imprescindible.

Un saludo, María.


Maria Alvarez
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Certificado de examen(es) / de prueba(s)


Explanation:
A diferencia del "diploma" o "certificado de aptitud", que sería Abschlusszeugnis, en el que se certifica en general el título obtenido, mientras que el "certificado de prueba" / "Prüfungszeugnisespecifica las pruebas realizadas y los resultados obtenidos.

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search