Abnahmemaße

10:50 Jul 29, 2019
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: Abnahmemaße
Este término aparece en una especificación técnica para la fabricación de piezas de calzado. ¿Alguna posible traducción?

Saludos,
Pablo
Pablo Bertomeu Muñoz
Spain
Local time: 11:58


Summary of answers provided
5 +1medidas de aceptación/homologación
Martin Kreutzer
3dimensiones para recepción/comprobación
Pablo Cruz Font


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dimensiones para recepción/comprobación


Explanation:

me parece lo más probable, saludos



--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2019-07-29 11:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Die direkt tolerierten Formteilmaße gelten als Kontrollmaße (+++Abnahmemaße mit vertraglicher Bindung). Ihre Anzahl ist so klein wie möglich zu halten
http://www.tecpart.de/images/tecpart/intern/handbuecher/Tole...

Fertigungslehren und Abnahmelehren... In gleichem Sinne müssen einstellbare Vergleichsgeräte auf die entsprechenden +++Abnahmemasse eingestellt sein...
https://books.google.de/books?id=GhuCBwAAQBAJ&pg=PA49&lpg=PA...

...festzustellen, ob die Abnahmemasse der Werkstücke in der geforderten Toleranz liegen...
https://books.google.de/books?id=oRn0BQAAQBAJ&pg=PA12&lpg=PA...

Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Kreutzer: No creo que "dimensiones" abarque todo el concepto de "Maße". Dimensiones, normalmente, son largo, ancho y altura = Abmessungen. Dios sabe qué medidas requieren en este caso.
47 mins
  -> Pues yo como nativo de español, creo que el matiz entre dimensiones o medidas en este caso es absolutamente irrelevante.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
medidas de aceptación/homologación


Explanation:
En las empresas españolas en las que he trabajdo hasta ahora, para la "Abnahme" siempre utilizaban los términos "aceptación" o "homnologación". Y para dicha aceptación se formulan criterios (piezas por hora, medidas o valores deseados, etc.).

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pablo Cruz Font: Abnahme en ámbito de ingeniería suele ser más bien recepción, aunque también se podría usar según el contexto cualquiera de las opciones planteadas (otra vez con unos matices nimios)
13 mins

agree  Toni Castano: No creo que el término "medidas" o "dimensiones" sea relevante en este contexto. Pero "homologación", o incluso "certificación", sí lo es en mi opinión.
31 mins
  -> Discrepo en lo referente a la "certificación". Las certificaciones (TÜV, Itv, CE, etc.) son condición sine que non para comprar e instalar la máquina. La empresa no certifica nada. Acepta/homologa la máquina, pero no la certifica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search