GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:43 Apr 28, 2004 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | botones de selección de fuente |
|
botones de selección de fuente Explanation: Es decir, los botones que permiten seleccionar el origen de la imagen o el sonido que se verán en pantalla o se escucharán por los altavoces. En este caso, posiblemente haya botones de acceso directo (Direktzugrifftasten) con los cuales no se permite el acceso a la fuente a través de los botones de selección de fuente. Ejemplos en castellano: Selección de fuente: La selección de Fuente permite seleccionar dispositivos o archivos que desees reproducir con WinDVD http://www.abcdatos.com/programas/programa/l1848.html Teclas de selección de fuente Pulse la tecla de DVD para que se empiece a reproducir un soporte. Si pulsa la tecla de radio, se empezará a oír la radio. Para seleccionar las entradas externas del televisor o del vídeo deberá pulsar las teclas de televisor o vídeo. El dispositivo auxiliar se puede seleccionar pulsando dos veces la tecla de vídeo. http://www.kiss-technology.com/files/manuals/Manual_DP470_Sp... En alemán: Quellentaste Wählen Sie mit dieser Taste eine Videoquelle wie zB einen PC, einen VCR, einen DVD-Player oder einen PC-Karten-Viewer (CompactFlash-Karte) an. http://support.nevt.co.jp/dl_service/data/user_manual/ GERMAN/LT50/mlt50ge1.pdf Flex Mode – flexible Belegung der Quellentasten, z.B. 3 x TV + 2 x VCR + 2 x SAT + 1 x DVD - Vorprogrammiert zum Ersatz von Fernbedienungen der gängigsten Marken - Die Direktzugrifftasten (Punch Through) ermöglichen direkten Zugriff aus dem TV-Modus auf andere Geräte wie VCR- oder DVD-Player. Der Wechsel über die Quellentaste entfällt. http://www.ricardo.ch/cgi-bin/auk?cmd=viewcat;OrderBy=CloseT... Muy buenos dias para todos. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2004-04-28 07:57:21 GMT) -------------------------------------------------- Debí haber escrito: Muy buenos DÍAS para todos. Mis disculpas. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|