Flaschenkreuz

Spanish translation: Cruceta portasueros

08:50 Oct 27, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
German term or phrase: Flaschenkreuz
Infussionsständer
5-Fuß-Gestell, davon 2 feststellbare Rollen, Schraub-Höhenverstelung, 4-fach Flaschenkreuz und Abtropfglas, hochglanzverchromt, TÜV-geprüft und mit GS-Zeichen ausgezeichnet, einzeln im Karton verpackt.
isabelg
Spanish translation:Cruceta portasueros
Explanation:
se me ocurre que cruceta deja claro qué forma tiene
Selected response from:

Amancio Iglesias
Local time: 18:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Cruceta portasueros
Amancio Iglesias
4soporte de suero
celiacp


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soporte de suero


Explanation:
los más utilizados son los de ruedas y los de cama (los de pared no tanto)
http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.sci-geriatr...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-27 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.druco.es/lo...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-27 09:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.tecsa-ingen...

celiacp
Spain
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliacgs
2 hrs
  -> gracias Julia!

disagree  Mar?a Goldba (X): El soporte =Infusionsständer. Flaschenkreuz es una parte./¿Y el Fuss del Ständer?"Infusionsständer 5-Fuss mit Kunststoffflaschenkreuz", p.ej./Es que mi marido es cirujano y mi hijo es anestesista...
5 hrs
  -> trabajo en un hospital, y aquí le llamamos así; el infusionsständer sería el "pie de suero"

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Aquí Celia pienso que quizá María tenga razón. La parte móvil con forma de cruz o aspa es el "portasueros", la totalidad es el "soporte". Mira en http://www.medicalexpress.es/producto.asp?fam_id=9&subfam_id... ¡Un abrazo!
20 hrs
  -> aquí no coincidimos, pero gracias por tu opinión!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Cruceta portasueros


Explanation:
se me ocurre que cruceta deja claro qué forma tiene

Amancio Iglesias
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mar?a Goldba (X): Creo que son los ganchos.
6 mins

neutral  celiacp: en España no se emplea este término; aunque cruceta dé idea de "en cruz", en el hospital no se usa (creo que es conveniente respetar el argot, porque "no vale todo" en Medicina (te lo digo con buena intención)
7 mins

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, pero únicamente a "portasueros". "Cruceta" no se usa. Por ejemplo: http://www.aosamedica.cl/ver.asp?m=58&sm=152
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search