PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Anhänger aus 925er Sterling-Silber mit 18ct. Goldplatierung.

Spanish translation: colgante de plata esterlina 925 enchapado en oro 18 quilates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anhänger aus 925er Sterling-Silber mit 18ct. Goldplatierung.
Spanish translation:colgante de plata esterlina 925 enchapado en oro 18 quilates
Entered by: Evelina Blumenkranz

12:17 Jul 17, 2005
German to Spanish translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: Anhänger aus 925er Sterling-Silber mit 18ct. Goldplatierung.
no estoy segura?!

colgante de plata-sterling 925 chapado en oro de 18 quilates
Traduset (X)
Local time: 22:19
colgante de plata esterlina 925 enchapado en oro 18 quilates
Explanation:
En la Argentina es más usual decir "enchapado".
Selected response from:

Evelina Blumenkranz
Argentina
Local time: 17:19
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2colgante de plata esterlina 925 enchapado en oro 18 quilates
Evelina Blumenkranz
4collar de plata sterling 925 con chapa de oro de 18 k
ingridbram


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anhänger aus 925er Sterling-Silber mit 18ct. Goldplatierung.
colgante de plata esterlina 925 enchapado en oro 18 quilates


Explanation:
En la Argentina es más usual decir "enchapado".

Evelina Blumenkranz
Argentina
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza: Exacto. Se dice plata esterlina y acá se refiere al "colgante", y no a la "Kette"
5 hrs
  -> Gracias

agree  Egmont
1 day 18 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collar de plata sterling 925 con chapa de oro de 18 k


Explanation:
Puedes ponerlo como tú dices o como te lo menciono arriba.
Lo que no me convence es lo de colgante.
Si lo dijeras en México, no se entendería a lo que te refieres con colgante.
Si tienes forma de saber qué es exactamente, yo utilizaría mejor: collar o cadena

ingridbram
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search