Glossary entry (derived from question below)
Nov 29, 2003 09:29
21 yrs ago
1 viewer *
German term
Aufstrich
German to Spanish
Other
Gastronomie am Flughafen
Cafe x
Kaffe, Brotspezialitäten und Aufstrichvariationen
Se le ocurre a alguien a estas horas de la mañana una solución mejor que: "Variaciones, especialidades "para untar"??
Gracias de antemano.
Cafe x
Kaffe, Brotspezialitäten und Aufstrichvariationen
Se le ocurre a alguien a estas horas de la mañana una solución mejor que: "Variaciones, especialidades "para untar"??
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 | relleno | Mario Le?n |
4 +3 | variedad en bocadillos / sandwiches | Katrin Zinsmeister |
3 | diversas/distintas pastas para untar | Pablo Grosschmid |
Proposed translations
11 mins
Selected
relleno
Tampoco es que me convenza mucho, pero podría dejarse en "especialidades en cafés, bollería y rellenos". Que yo sepa, en el mundo hispano solo se unta mantequilla, mermelada y poco más.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias! Saludos."
5 mins
diversas/distintas pastas para untar
sugerencia
+3
2 hrs
variedad en bocadillos / sandwiches
Hola, buenos días!!!! Recién me levanto (en Argentina tenemos cuatros horas menos que uds...) y todavía no desayuné.. Así que encuentro sumamente estimulante la pregunta.
Sería bueno saber para qué contexto necesitas esto y qué tipo de bocadillos se sirven ahí, pues -completando la argumentación del colega- en alemán "Aufstrich" abarca mantequilla, mermeladas, miel, quesos untables, "Leberwurst" y, últimamente, pastas vegetales. Pero me resulta difícil pensar que sirvan (solo) esto en un café de aeropuerto y no también panes con "Belag" que serían encurtidos, quesos, etc.
Si es así, te sugiero hablar de "variedades de bocadillos" o "variedades de sandwiches" ya que son estos los términos que identificarían para hispanos que le van a servir un pan con algo encima. Supongo, además, que en un aeropuerto no les servirán un pan abierto ("belegtes Brot") sino que efectivamente se asemejará más a un bocadillo o sandwich..
Bueno, espero haberte ayudado..
Saludos!
Sería bueno saber para qué contexto necesitas esto y qué tipo de bocadillos se sirven ahí, pues -completando la argumentación del colega- en alemán "Aufstrich" abarca mantequilla, mermeladas, miel, quesos untables, "Leberwurst" y, últimamente, pastas vegetales. Pero me resulta difícil pensar que sirvan (solo) esto en un café de aeropuerto y no también panes con "Belag" que serían encurtidos, quesos, etc.
Si es así, te sugiero hablar de "variedades de bocadillos" o "variedades de sandwiches" ya que son estos los términos que identificarían para hispanos que le van a servir un pan con algo encima. Supongo, además, que en un aeropuerto no les servirán un pan abierto ("belegtes Brot") sino que efectivamente se asemejará más a un bocadillo o sandwich..
Bueno, espero haberte ayudado..
Saludos!
Something went wrong...