zwischen

Spanish translation: entre

18:16 Mar 30, 2012
German to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Patents / electrónica
German term or phrase: zwischen
Me vais a perdonar, pero no se trata de una duda terminológica, sino de cerciorarme de que hay un error en la redacción de la frase que tengo que traducir. Aparece la preposición "zwischen", que implica al menos dos términos equiparados, y en esta frase sólo veo uno de esos términos (Onboard-Unit), pero no el segundo, porque todo lo que se enumera a continuación se incluye en una oración de relativo en que el antecedente es Onboard-Unit.

¿Qué os parece?

Gracias

La frase:

[...] betrifft ein Verfahren für einen Datentransfer für unterschiedliche Anwendungen zwischen einer Onboard-Unit, welche einen Prozessor, Speichermittel und zumindest eine Schnittstelle zu einer externen Einheit aufweist.
Diego Esteban
Spain
Local time: 00:32
Spanish translation:entre
Explanation:
... se refiere a un proceso de transferencia de datos para diferentes aplicaciones, *entre* una unidad onboard (ubicada en la tarjeta madre), la cual demuestra tener un procesador, un medio de almacenamiento *y también*, al menos una interfaz, apta para conectar una unidad externa.

Esa sería una posible interpretación válida, donde el término *también* es redundante, pero lo puse para marcar la coherencia de la frase traducida.

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2012-03-31 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la frase original pretende marcar la factibilidad de un proceso para transferir datos entre la tarjeta y una unidad externa
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:32
Grading comment
Sí, creo que se trata de eso. El problema es la ubicación del verbo "aufweist", que despista.
Gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entre
Walter Blass


Discussion entries: 2





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entre


Explanation:
... se refiere a un proceso de transferencia de datos para diferentes aplicaciones, *entre* una unidad onboard (ubicada en la tarjeta madre), la cual demuestra tener un procesador, un medio de almacenamiento *y también*, al menos una interfaz, apta para conectar una unidad externa.

Esa sería una posible interpretación válida, donde el término *también* es redundante, pero lo puse para marcar la coherencia de la frase traducida.

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2012-03-31 15:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la frase original pretende marcar la factibilidad de un proceso para transferir datos entre la tarjeta y una unidad externa

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Sí, creo que se trata de eso. El problema es la ubicación del verbo "aufweist", que despista.
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search