https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/sap/4199560-staffeln.html

Staffeln

Spanish translation: baremos

19:58 Jan 24, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - SAP / Sistema SAP para contabilidad de hospital
German term or phrase: Staffeln
Kopierfunktion gilt für die allgemeinen und die einkaufsorganisationsspezifischen Daten, Infonotizen, Bestelltexte, Konditionen, Naturalrabatte und die zugehörigen Staffeln für beliebig viele Gültigkeitszeiträume

¿se podría traducir "Staffeln" como "niveles"? Las únicas traducciones que encuentro son "escuadrilla", "relevo" y "escalón" :-(
Alma Pilar Pérez Sánchez (X)
Local time: 08:42
Spanish translation:baremos
Explanation:
hace referencia a los baremos de descuento

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2011-02-12 23:06:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Alma. La palabra «baremo», en este caso, procede directamente de la SAP-Term, aunque hay que hacer cuidado con la terminología SAP, porque una misma palabra puede tener traducciones muy diversas en función del área que se eté traduciendo. Un ejemplo típico es la palabra «Bestand», que puede ser saldo, existencias, stock, inventario, etc.

Pero, para algo me debe servir haber sido el primer traductor de SAP al español residente en España, ya que traduje la última versión de SAP R/2 y así hasta la fecha... ;-)
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 08:42
Grading comment
Hola Pablo, finalmente lo dejé como "escalas" porque más adelante aparecía Preisstaffeln en un contexto en el que parecía más bien eso, pero tu aportación me ha sido de mucha ayuda, que con las acepciones del diccionario no me venía nada coherente a la cabeza. Un cordial saludo.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4baremos
Pablo Bouvier
3entregas
Arantza Blanco


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entregas


Explanation:
La verdad es que el término despista. Yo lo conozco también como "entrega" en referencia a las diferentes temporadas de una serie televisiva. Mira a ver si funciona dentro de tu contexto.


    Reference: http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=1&cmpType...
Arantza Blanco
Germany
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baremos


Explanation:
hace referencia a los baremos de descuento

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2011-02-12 23:06:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Alma. La palabra «baremo», en este caso, procede directamente de la SAP-Term, aunque hay que hacer cuidado con la terminología SAP, porque una misma palabra puede tener traducciones muy diversas en función del área que se eté traduciendo. Un ejemplo típico es la palabra «Bestand», que puede ser saldo, existencias, stock, inventario, etc.

Pero, para algo me debe servir haber sido el primer traductor de SAP al español residente en España, ya que traduje la última versión de SAP R/2 y así hasta la fecha... ;-)

Pablo Bouvier
Local time: 08:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 18
Grading comment
Hola Pablo, finalmente lo dejé como "escalas" porque más adelante aparecía Preisstaffeln en un contexto en el que parecía más bien eso, pero tu aportación me ha sido de mucha ayuda, que con las acepciones del diccionario no me venía nada coherente a la cabeza. Un cordial saludo.
Notes to answerer
Asker: Hola Pablo, me despistó que más adelante aparecían "Preisstaffel" y "Userstaffel" en la misma frase y no me encajaba "de descuento". En estos casos, ¿sería correcto simplemente "baremo" en lugar de "baremo de descuento"? La verdad es que según la descripción del verbo "staffeln" que aparece más arriba, baremo tiene más que lógica. Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: