betreuen

Spanish translation: con a

13:56 Sep 3, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / NGO
German term or phrase: betreuen
Ich seh vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr und bin unsicher mit folgendem Satz:

In den letzten Jahren hat xx rund 20 Mädchen betreut.
En los últimos años, xx ha asesorado (a) una vientena de niñas.

Mit oder ohne a?

Besten Dank für Eure schnelle Hilfe.
karin mo
Local time: 07:22
Spanish translation:con a
Explanation:
Tiene que ser "ha asesorado a una veintena de niñas", porque la veintena de niñas constituye un complemento directo de persona cuyo referente es determinado o consabido, en palabras del RAE:

"1. a + complemento directo. Hay casos en que su presencia es forzosa, casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. En lo que respecta al uso actual, pueden establecerse las siguientes reglas generales:
1.1. Uso forzoso:
a) Ante nombres propios de persona o de animal: Vi a Pedro en el cine; Dejé a Pluto en la perrera.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo."
http://lema.rae.es/dpd/?key=a

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-03 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

" Un ejecutivo fue culpado de acosar vía internet a una veintena de niñas en Puerto Varas"
http://www.cooperativa.cl/un-ejecutivo-fue-culpado-de-acosar...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-09-03 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la traducción, el alemán no es mi especialidad, pero me pregunto si "ha betreut" debe traducirse "ha asesorado a" o "ha cuidado de". Si son niñas (preadolescentes), lo segundo parece más probable. Si son un poco mayores (y reciben asesoramiento), creo que "chicas" o "jóvenes" sería más adecuado. Eso lo sabrás tú por el contexto. ¡Saludos!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:22
Grading comment
¡Gracias, Charles, y feliz domingo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4con a
Charles Davis
4ha apoyado y brindado ayuda (de maneras diversas) a
Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
con a


Explanation:
Tiene que ser "ha asesorado a una veintena de niñas", porque la veintena de niñas constituye un complemento directo de persona cuyo referente es determinado o consabido, en palabras del RAE:

"1. a + complemento directo. Hay casos en que su presencia es forzosa, casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. En lo que respecta al uso actual, pueden establecerse las siguientes reglas generales:
1.1. Uso forzoso:
a) Ante nombres propios de persona o de animal: Vi a Pedro en el cine; Dejé a Pluto en la perrera.
b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron a la multitud; Echaron a la gente del parque; pero Vi una multitud avanzando hacia el estadio o Necesito gente para acabar el trabajo."
http://lema.rae.es/dpd/?key=a

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-03 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

" Un ejecutivo fue culpado de acosar vía internet a una veintena de niñas en Puerto Varas"
http://www.cooperativa.cl/un-ejecutivo-fue-culpado-de-acosar...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-09-03 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la traducción, el alemán no es mi especialidad, pero me pregunto si "ha betreut" debe traducirse "ha asesorado a" o "ha cuidado de". Si son niñas (preadolescentes), lo segundo parece más probable. Si son un poco mayores (y reciben asesoramiento), creo que "chicas" o "jóvenes" sería más adecuado. Eso lo sabrás tú por el contexto. ¡Saludos!

Charles Davis
Spain
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias, Charles, y feliz domingo!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Charles, que tengas un buen día!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jortimara: De acuerdo. Con más contexto podría decidirse si es asesorar, atender, responsabilizarse.
38 mins
  -> Efectivamente. ¡Muchas gracias, jortimara!

agree  Ruth Wöhlk
50 mins
  -> ¡Muchas gracias, Ruth!

agree  agapanto: yo diría "asistido" que es un concepto más amplio
3 hrs
  -> ¡Gracias, agapanto! Podría ser una buena solución, dependiendo del contexto; efectivamente, "asistir" abarca diversas posibilidades.

agree  Agustina González Grucci: También puedes decir "brindado asesoramiento", siempre es con "a"
6 hrs
  -> Así es; muchas gracias, Agustina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha apoyado y brindado ayuda (de maneras diversas) a


Explanation:
este servicio social ha ayudado y cuidado a muchas personas
ich würde das 'Wort umschreiben, das asesorar sich primär auf eine beratende Tätigkeit bezieht (z.B. Beratungsstelle) während das Verb betreuen sich nicht auf Ratschläge erteilen beschränkt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2012-09-03 18:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

ha dado los cuidados necesarios a .......

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search