RECHTSKRÄFTIG

Spanish translation: válido

14:20 Jul 28, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications)
German term or phrase: RECHTSKRÄFTIG
DIES IST EIN RECHTSKRÄFTIGER VERTRAG ZWISCHEN IHNEN UND...

Danke für die Hilfe
frankzapatas
Local time: 11:44
Spanish translation:válido
Explanation:
schau mal hier

http://www.google.de/search?hl=de&q=este contrato es valido&...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-28 14:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, hatte nicht gesehen, dass cameliaim schon "válido" beim Agree vorgeschlagen hatte

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-07-28 14:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

...aber hier auf jeden Fall "válido" und nicht "firme" (es geht ja hier nicht um eine Gerichtsentscheidung, sondern um einen gültigen/rechtsverbindlichen Vertrag)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-07-28 14:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

...naja jedenfalls wird "válido" in einem solchen Kontext 100mal häufiger verwandt als "firme" (s. auch Google)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-07-29 23:03:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Um ehrlich zu sein, die Antwort als solche kam eigentlich zuerst von Cameliaim (beim AGREE zu Manuelas Antwort), auch wenn ich sie beim Posten meiner Antwort noch nicht gesehen hatte! Trotzdem vielen Dank!!!
Selected response from:

DDM
Grading comment
DANKE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6firme
Manuela Junghans
5 +1válido
DDM
4Legally binding
Frank Thomas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
firme


Explanation:
-

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: o válido
2 mins
  -> gracias cameliaim

agree  Frank Thomas
4 mins
  -> Danke Frank Thomas

agree  Sylvia Breckl
27 mins
  -> Danke Sylvia

agree  niedermayer: válido
1 hr
  -> gracias

agree  René Cofré Baeza: Con Camelia : válido
2 hrs
  -> gracias René

agree  Tradjur
20 hrs
  -> Danke Tradjur
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Legally binding


Explanation:
This is a legally binding contract...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-28 14:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Schnick schnack, wo bin ich nur mit den Gedanken!! Es war ja Spanisch gefragt. Dann ist firme natürlich richtig. SORRY

Frank Thomas
Local time: 11:44
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
válido


Explanation:
schau mal hier

http://www.google.de/search?hl=de&q=este contrato es valido&...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-28 14:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, hatte nicht gesehen, dass cameliaim schon "válido" beim Agree vorgeschlagen hatte

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-07-28 14:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

...aber hier auf jeden Fall "válido" und nicht "firme" (es geht ja hier nicht um eine Gerichtsentscheidung, sondern um einen gültigen/rechtsverbindlichen Vertrag)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-07-28 14:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

...naja jedenfalls wird "válido" in einem solchen Kontext 100mal häufiger verwandt als "firme" (s. auch Google)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-07-29 23:03:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Um ehrlich zu sein, die Antwort als solche kam eigentlich zuerst von Cameliaim (beim AGREE zu Manuelas Antwort), auch wenn ich sie beim Posten meiner Antwort noch nicht gesehen hatte! Trotzdem vielen Dank!!!

DDM
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
DANKE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur: Yo añadiría "jurídicamente" para dejarlo más claro, hay un matiz respecto de "gültig", creo. Saludos
20 hrs
  -> Muchas gracias, Tradjur!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search