Hinweistext

Swedish translation: informationstext, varningstext, ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hinweistext
Swedish translation:informationstext, varningstext, ...
Entered by: Staffan Wiman

20:13 Oct 25, 2005
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Hinweistext
Hinweistext bearbeiten = Bearbeta upplysningstexten ? varningstexten ? anvisningen anvisningstexten ??
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 00:28
informationstext
Explanation:
vore allmÀnt och ganska lagom.
Hinweis kan vara sÄ mycket, t.ex. information, instruktion, anvisning, varning. Dock tycker jag personligen att anvisning lÄter lite antikverat och minst sagt dammigt.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 36 mins (2005-10-26 05:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Driftsinstruktioner innehÄller ofta "Hinweis!" och dÀrefter följer information som operatören el.dyl. mÄste beakta. Beroende pÄ sammanhang kan detta "Hinweis!" uppfattas som Obs!, Viktigt! eller Varning!. I de officiella svenska formuleringsförslagen frÄn VDMA kallas det för "MÀrk!". DÀrmed inte sagt att det ska kallas för mÀrktext el.liknande, utan detta var endast lite allmÀn bakgrundsinformation.
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Tack för hjÀlpen.
Man skulle alltsÄ kunna sÀga att det Àr texten som varningen, obset, mÀrket etc bestÄr av eller som följer efter ordet OBS, MÀrk eller Varning, och som ska redigeras...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2informationstext
Erik Hansson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
informationstext


Explanation:
vore allmÀnt och ganska lagom.
Hinweis kan vara sÄ mycket, t.ex. information, instruktion, anvisning, varning. Dock tycker jag personligen att anvisning lÄter lite antikverat och minst sagt dammigt.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 36 mins (2005-10-26 05:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Driftsinstruktioner innehÄller ofta "Hinweis!" och dÀrefter följer information som operatören el.dyl. mÄste beakta. Beroende pÄ sammanhang kan detta "Hinweis!" uppfattas som Obs!, Viktigt! eller Varning!. I de officiella svenska formuleringsförslagen frÄn VDMA kallas det för "MÀrk!". DÀrmed inte sagt att det ska kallas för mÀrktext el.liknande, utan detta var endast lite allmÀn bakgrundsinformation.

Erik Hansson
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 240
Grading comment
Tack för hjÀlpen.
Man skulle alltsÄ kunna sÀga att det Àr texten som varningen, obset, mÀrket etc bestÄr av eller som följer efter ordet OBS, MÀrk eller Varning, och som ska redigeras...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): Hinweis = anmĂ€rkning Ă€r min favorit
1 hr
  -> Tack, Reino.

agree  cologne
12 hrs
  -> Tack, Jane.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search