Thermalelementen

Swedish translation: aktiva ingredienser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Thermalelementen
Swedish translation:aktiva ingredienser
Entered by: tauvon

19:11 Nov 30, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
German term or phrase: Thermalelementen
Det handlar om skönhetsprodukter och vårdande krämer:
Kontext: X GEL aktiviert mit liposomal verkapselten Thermalelementen die Aufnahmefähigkeit der Haut für die anschließende Pflege.
tauvon
Sweden
Local time: 08:45
aktiva ingredienser
Explanation:
Jag skulle strunta i "thermal". Det borde räcka med "aktiva ingredienser inkapslade i liposomer"

Se båda länkarna nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-12-01 07:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Med anledning av Svens kommentar kan du ju, om du vill vara extra tydligt säga:
"aktiva ingredienser inkapslade i liposomer som stimulerar huden" men så länge det inte finns något belägg för att "termala" ingredienser innehåller något speciellt undergörande ämne så tycker jag inte man skall krångla till det i onödan.

Jag har aldrig hört talas om hudretande undergörande medel, och i medicinska sammanhang har jag bara i alla de säkerhetsanvisnngar jag skrivit endast hittat "hudretande" i negativ betydelse, som i denna länk:

http://huden.nu/fragor/behandling_torr_hud_3

Snälla Sven! Om det nu skulle ha någon slags positiv medicinsk betydelse, så passar det kanske i en medicinsk forskningsrapport, men inte i en säljande text för ett skönhetsmedel.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-12-01 07:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Genomblödningsökande passar inte heller så bra i en säljande text till en hudkräm. Det är också alldeles för "tekniskt". Folk förstår bättre om man säger att ämnet stimulerar/aktiverar genomblödningen, kanske sätter fart på blodcirkulationen eller har en upplivande effekt på huden.

Det här var mit sista inlägg:
Nu skall jag tvätta ansiktet med bara, bara vatten, skrubba det med en fin skrubbkräm och lägga på ett lager Nivea...
Selected response from:

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 08:45
Grading comment
Ursäkta sent svar, har varit bortrest från datorn över helgen. Tror nog också som Lena att det här säljer bättre. SKulle bli avskräckt av en hudretande kräm, låter otrevligt även om det är tekniskt korrekt :-) Tack alla!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1aktiva ingredienser
Lena Samuelsson
4 -1hudretande/genomblödningsökande beståndsdelar
Sven Petersson


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hudretande/genomblödningsökande beståndsdelar


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lena Samuelsson: Jag antar att det här är ett skämt :-) Jag skulle nog inte vilja köpa en hudkräm som är hudretande. Det låter ju förfärligt! Tur att du inte är produktchef på det företaget. Man brukar säga att en kräm stimulerar huden men inte att den retar den.
43 mins
  -> Inte är det ett skämt inte! Den medicinska sanningen är "hudretande"; den kosmetologiska halvsanningen är "genomblödningsökande".
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aktiva ingredienser


Explanation:
Jag skulle strunta i "thermal". Det borde räcka med "aktiva ingredienser inkapslade i liposomer"

Se båda länkarna nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-12-01 07:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Med anledning av Svens kommentar kan du ju, om du vill vara extra tydligt säga:
"aktiva ingredienser inkapslade i liposomer som stimulerar huden" men så länge det inte finns något belägg för att "termala" ingredienser innehåller något speciellt undergörande ämne så tycker jag inte man skall krångla till det i onödan.

Jag har aldrig hört talas om hudretande undergörande medel, och i medicinska sammanhang har jag bara i alla de säkerhetsanvisnngar jag skrivit endast hittat "hudretande" i negativ betydelse, som i denna länk:

http://huden.nu/fragor/behandling_torr_hud_3

Snälla Sven! Om det nu skulle ha någon slags positiv medicinsk betydelse, så passar det kanske i en medicinsk forskningsrapport, men inte i en säljande text för ett skönhetsmedel.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-12-01 07:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Genomblödningsökande passar inte heller så bra i en säljande text till en hudkräm. Det är också alldeles för "tekniskt". Folk förstår bättre om man säger att ämnet stimulerar/aktiverar genomblödningen, kanske sätter fart på blodcirkulationen eller har en upplivande effekt på huden.

Det här var mit sista inlägg:
Nu skall jag tvätta ansiktet med bara, bara vatten, skrubba det med en fin skrubbkräm och lägga på ett lager Nivea...


    Reference: http://www.snowdrops.com/article.asp?pid=47&aid=1330&show=&p...
    Reference: http://www.phyris.se/
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Ursäkta sent svar, har varit bortrest från datorn över helgen. Tror nog också som Lena att det här säljer bättre. SKulle bli avskräckt av en hudretande kräm, låter otrevligt även om det är tekniskt korrekt :-) Tack alla!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthias Quaschning-Kirsch: Du tycker inte riktigt mycket om kosmetiskt reklamspråk, vad? Inte jag heller...
9 mins
  -> Nej, du vet, vi svenska "emanciperade" kvinnor, vi är inte så lättlurade när det gäller emotionell reklam - tror vi i alla fall;-)

disagree  Sven Petersson: Inte får man "strunta i "thermal"" inte; det är nyckelordet!
10 hrs

agree  Erik Hansson: Jag är benägen att hålla med dig, Lena. Textens syfte är ju att främja försäljningen.
11 hrs
  -> Tack för din benägenhet, Erik!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search