bündiger Montage

Swedish translation: slätt infälld montering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bündiger Montage
Swedish translation:slätt infälld montering
Entered by: Anna Wiman

15:00 Oct 6, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: bündiger Montage
Onlineförsäljning av belysningsarmaturer av alla dess slag.
I det här fallet handlar det om en Einbaustrahler - en spotlight som byggs in i taket.

"Nur für Hohldecken mit einer Materialstärke von max. 15 mm bei aufliegender und 10 - 15 mm bei bündiger Montage geeignet."

Egentligen har jag problem med hela meningen - är inte säker på hur jag ska översätta varken Hohldecke (innertak med mellanrum? eller Materialstärke (tjocklek?) i det här fallet och hur vi på svenska skulle skriva "aufliegender Montage" respektive "bündige Montage", men den riktiga nöten är hur "bündig" översätts i det här fallet.

Tack.
Anna Wiman
Sweden
Local time: 21:32
slätt infälld montering
Explanation:
... skriver jag för ett annat belysningsföretag. Det finns även infälld montering där någon monteringsdetalj går ut över takytan, kan kallas överlappande eller kanske utskjutande infällning. Det finns även indragen montering, men hur det ser ut i praktiken vet jag inte, man behöver ju dölja en uppsågad kant. Och så finns det förstås utanpåliggande montering där hela armaturen befinner sig utanför takytan. De där Hohldecken, -wände och -böden är hemska att översätta. Det betyder väl såna där upphängda plattor med ett rejält mellanrum bakom, där sladdar och annat dras, vet inte om det finns något riktigt ord på svenska.
Selected response from:

Eva Gustavsson
Local time: 21:32
Grading comment
Tack Eva!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1slätt infälld montering
Eva Gustavsson
3plant montage
Bengt Warin


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plant montage


Explanation:
Avsett endast för innertak med mellanrum och materialtjocklek på max 15 mm vid utanpå liggande och 10-15 mm vid plant montage. (Jag tycker inte att det blir någon riktig logik i detta, men det kanske ger dig en ledtråd. Dålig formulering i källtexten?)

Bengt Warin
Sweden
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  larserik: "infällt" brukar användas som motsats till utanpåliggande (hopskrivet), kanske passar här
26 mins
  -> Håller med dig larserik. Det låter bättre. /BW
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
slätt infälld montering


Explanation:
... skriver jag för ett annat belysningsföretag. Det finns även infälld montering där någon monteringsdetalj går ut över takytan, kan kallas överlappande eller kanske utskjutande infällning. Det finns även indragen montering, men hur det ser ut i praktiken vet jag inte, man behöver ju dölja en uppsågad kant. Och så finns det förstås utanpåliggande montering där hela armaturen befinner sig utanför takytan. De där Hohldecken, -wände och -böden är hemska att översätta. Det betyder väl såna där upphängda plattor med ett rejält mellanrum bakom, där sladdar och annat dras, vet inte om det finns något riktigt ord på svenska.

Eva Gustavsson
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tack Eva!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Eller plan infälld montering. Framförallt montering, inte montage. Jag kan acceptera montage i sammansättningar där montage innebär hela monteringsförloppet. Det finns till och med de som framhärdar och vill skriva demontage för demontering.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search